Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have checked SDDisk(v.100)which you had set up. I have two things to con...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by fumix25 at 19 Feb 2016 at 18:07 1469 views
Time left: Finished

あなたがセットアップしたSSDDisk(v.100)をチェックしました。

確認したい点が2点あります。

・シリアル番号とモデル番号が設定されていませんでした。
 あなたは設定手順を実施していないですか?
 
・以下のファイルの設定が「yes」となっている理由はなぜですか?
この設定は私の作成したインストールファイルには含まれていないはずです

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 18:10
I have checked SDDisk(v.100)which you had set up.

I have two things to confirm.

- Serial number and model number was not set up.
Didn't you follow the steps for setting up?

- Why the settings of the files below as "Yes"?
These settings should not be included in the install file I had generated.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 18:10
I checked SSDDisk(v100) which you set up.

there are two things I would like to confirm.

▪ The serial number and model number are not set
Didn't you follow the introduction?

▪ Why does the file say "yes" below?
It should not be in the installed file which I made.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 18:16
I checked SSDDisk (v.100) which you had set up.

There are a couple oftpoints that I want to confirm.

・ThA serial number and the model number were not set.
Did you not carry out the setting procedure?

・Why is the setting of the following files "yes?"
This setting cannot be included in the installation file which I made


Do you not carry out a setting procedure?

tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「a couple oftpoints」は、「a couple of points」と訂正いたします。

tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
末尾の「Do you not carry out a setting procedure?」は削除して訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime