Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. At the first stage, you told you could not eject the memory card witho...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Feb 2016 at 14:57 1630 views
Time left: Finished

こんにちは。最初の段階で、ペンチを使わないとカードが取り出せなくなったとのことなので、カード挿入時になんらかの故障をしたことが考えられます。連絡がまったくないとのことですが、最初に連絡いただいてから、まだ2時間程度しかたっておりません。こちらも仕事がありますので、返信に半日程度の時間を要する場合はあります。
商品状態がどのようになってしまったかわかりませんが、故障した可能性がありますので返品は受付します。
リターンアドレス宛に商品をご返送いただければ、商品到着後にご返金をします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:03
Hello. At the first stage, you told you could not eject the memory card without a pliers, so I think something went wrong when you inserted the card. You told that you had not received anything, but it is just two hours since I received your first message. As I am working daytime, it would take half a day to reply to you.
I am not sure about the status of the item, but I will accept your return the item back because it possibly suffers from malfunction.
Once you send the item back to the return address, I will refund after I receive it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:03
Hello. You had to use pliers to eject the card at initial stage, so there could be a failure at the time of inserting the card. You said you never got reply, but only 2 hours has passed since you first contacted. I also have work to do, so it can take about half a day to reply.
I don't know the status of the item now, but it might have failed so I accept return.
Please return the item to the return address and I will make refund after it arrives.
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:02
Greetings. Since the card extraction couldn't begin without pliers, we believe some sort of malfunction happened during its insertion. You said I didn't reply to the initial message, but it was only sent 2 hours ago. I have work to do, and it might take me half a day to reply. I have no idea what happened to the product, but it could be malfunctioning, so I'm going to accept the return.
I will perform the refund after the product is returned to the return address.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime