Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Absolutely not. Good luck selling the camera. If I buy the camera, can I p...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Feb 2016 at 10:10 2117 views
Time left: Finished

Absolutely not. Good luck selling the camera.


If I buy the camera, can I pay within 3 days?
My money is not enough to pay now


No no don't cancel, please. I had a family emergency, send another invoice to Mrblack123@aol.com. I will make payment by noon tomorrow. Please, I apologize for the delay. Let me know, if you send the invoice to my other PayPal. Thank you.

sir, i see you relisted the item, i still want to buy it, im really sorry for the delay, please check your email. i have my heart set on the camera, please don't sell it to someone else, you will have your payment by tomorrow. I sent another email for invoice. please check your email and send me invoice. thank you.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 10:17
全くそうではありません。 カメラの販売、幸運をお祈りします。

カメラを購入したら、3日以内にお支払いするのですか?
今、十分な手持ちのお金がありません。

すみませんがキャンセルはしないでください。家族に急なことがありました。別の請求書を Mrblack123@aol.com あてに送ってください。明日の正午までにお支払いします。支払いの遅延、おわびいたします。私の別の PayPal アカウントに請求書をお送りいただけるかどうか、お知らせください。よろしくお願いします。

出品者様、こんにちは。その商品が再びリストに掲載されたことを確認しました。私はまだその商品を購入したいです。支払いの遅延、本当に申し訳ありません。メールを確認していただけますか?私はそのカメラに心底執心しています。他の誰にも占いでください。明日までにはお支払いいたします。請求書のメールに対し、別のメール返信をお送りしました。 どうかメールをご確認いただき、私に請求明細書をお送りください。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.5/2
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
最後のパラグラフ、「他の誰にも占いでください。」は「他の誰にも売らないでください。」と訂正させてください。すみません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 10:16
そんなことは一切ございません。
カメラの販売頑張ってください。

わたしがカメラを買うとしたら3日以内に支払いでよろしいでしょうか?
今現在、お支払いできる金額がないので。

いえ、キャンセルしないでください。家族の緊急事態があったのでMrblack123@aol.com.に再度請求書を送ってください。
遅くなってしまい申し訳ありませんが、ペイパルのほうに請求書を送っていただけましたらご連絡頂ければと思います。よろしくお願いいたします。

商品を再出品しているのを見て、購入を希望しています。遅れてしまい申し訳ございませんがメールの確認お願いいたします。このカメラにくぎ付けなので他のひとに販売しないでください。あしたまでに支払いの確認をしていただけると思います。
請求書をメールしました。メールを確認し請求書を送ってください。よろしくお願いいたします。
wind_yan0608
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 10:33
絶対にないから。カメラを売れることの幸運を祝う。
もし、私はこのカメラを買ったら、支払いは三日間でよろしいですか。現在、かねはたりないから。

ご注文をキャンセルしないでください。家族の緊急用金があって、別のインボイスをMrblack123@aol.comにお送りください。 そしたら、支払いは明日の午前中までできます。遅くなるのを本当にすみませんです。もし、他のペイパルにインボイスをお送りたら、教えてください。ありがどうございます。

貴方がこの売品をもう一度リスとしたけど、私はこの売品を買いたいです。遅くなるのを本当にすみませんでした、私のメルをチェックしてください。 このカメラは本当に気になっているから、ぜひ他の人に売れないでください。 私の支払いは必ず明日にします。別のメルアドバースを使うつもりなので、私のメルをチェックして、インボイスをお送りください。ありがどうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime