Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 10 Feb 2016 at 10:33
Absolutely not. Good luck selling the camera.
If I buy the camera, can I pay within 3 days?
My money is not enough to pay now
No no don't cancel, please. I had a family emergency, send another invoice to Mrblack123@aol.com. I will make payment by noon tomorrow. Please, I apologize for the delay. Let me know, if you send the invoice to my other PayPal. Thank you.
sir, i see you relisted the item, i still want to buy it, im really sorry for the delay, please check your email. i have my heart set on the camera, please don't sell it to someone else, you will have your payment by tomorrow. I sent another email for invoice. please check your email and send me invoice. thank you.
絶対にないから。カメラを売れることの幸運を祝う。
もし、私はこのカメラを買ったら、支払いは三日間でよろしいですか。現在、かねはたりないから。
ご注文をキャンセルしないでください。家族の緊急用金があって、別のインボイスをMrblack123@aol.comにお送りください。 そしたら、支払いは明日の午前中までできます。遅くなるのを本当にすみませんです。もし、他のペイパルにインボイスをお送りたら、教えてください。ありがどうございます。
貴方がこの売品をもう一度リスとしたけど、私はこの売品を買いたいです。遅くなるのを本当にすみませんでした、私のメルをチェックしてください。 このカメラは本当に気になっているから、ぜひ他の人に売れないでください。 私の支払いは必ず明日にします。別のメルアドバースを使うつもりなので、私のメルをチェックして、インボイスをお送りください。ありがどうございます。
Reviews ( 1 )
original
絶対にないから。カメラを売れることの幸運を祝う。
もし、私はこのカメラを買ったら、支払いは三日間でよろしいですか。現在、かねはたりないから。
ご注文をキャンセルしないでください。家族の緊急用金があって、別のインボイスをMrblack123@aol.comにお送りください。 そしたら、支払いは明日の午前中までできます。遅くなるのを本当にすみませんです。もし、他のペイパルにインボイスをお送りたら、教えてください。ありがどうございます。
貴方がこの売品をもう一度リスとしたけど、私はこの売品を買いたいです。遅くなるのを本当にすみませんでした、私のメルをチェックしてください。 このカメラは本当に気になっているから、ぜひ他の人に売れないでください。 私の支払いは必ず明日にします。別のメルアドバースを使うつもりなので、私のメルをチェックして、インボイスをお送りください。ありがどうございます。↵
corrected
絶対にないです。カメラがうまく売れますよう。
もし、私がこのカメラを買ったら、支払いは三日以内でよろしいですか。現在、支払うにはお金が足りないので。
いやいや、キャンセルしないでください。家族の緊急事があるので、別のインボイスをMrblack123@aol.comにお送りください。支払いは明日の午前中までにします。どうぞ、遅れてしまい本当にすみません。もし、私の他のペイパルにインボイスを送られるなら、教えてください。ありがどうございます。
貴方がこの売品をもう一度リストしたのを見ています。私はまだこの品を買いたいです。遅くなって本当にすみませんでした、送ったメールをチェックしてください。このカメラが本当に気になっているので、ぜひ他の人に売らないでください。あなたへの支払いは明日受け取られるでしょう。請求書用に別のメールを送りました。私のメールをチェックして、インボイスをお送りください。ありがどうございます。