Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 10 Feb 2016 at 10:17

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Absolutely not. Good luck selling the camera.


If I buy the camera, can I pay within 3 days?
My money is not enough to pay now


No no don't cancel, please. I had a family emergency, send another invoice to Mrblack123@aol.com. I will make payment by noon tomorrow. Please, I apologize for the delay. Let me know, if you send the invoice to my other PayPal. Thank you.

sir, i see you relisted the item, i still want to buy it, im really sorry for the delay, please check your email. i have my heart set on the camera, please don't sell it to someone else, you will have your payment by tomorrow. I sent another email for invoice. please check your email and send me invoice. thank you.

Japanese

全くそうではありません。 カメラの販売、幸運をお祈りします。

カメラを購入したら、3日以内にお支払いするのですか?
今、十分な手持ちのお金がありません。

すみませんがキャンセルはしないでください。家族に急なことがありました。別の請求書を Mrblack123@aol.com あてに送ってください。明日の正午までにお支払いします。支払いの遅延、おわびいたします。私の別の PayPal アカウントに請求書をお送りいただけるかどうか、お知らせください。よろしくお願いします。

出品者様、こんにちは。その商品が再びリストに掲載されたことを確認しました。私はまだその商品を購入したいです。支払いの遅延、本当に申し訳ありません。メールを確認していただけますか?私はそのカメラに心底執心しています。他の誰にも占いでください。明日までにはお支払いいたします。請求書のメールに対し、別のメール返信をお送りしました。 どうかメールをご確認いただき、私に請求明細書をお送りください。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2016 at 11:25

original
全くそうではありません。 カメラの販売、幸運をお祈りします。

カメラを購入したら、3日以内にお支払いするのですか?
今、十分な手持ちのお金がありません。

すみませんがキャンセルはしないでください。家族に急なことがありました。別の請求書を Mrblack123@aol.com あてに送ってください。明日の正午までにお支払いします。支払いの遅延、おわびいたします。私の別の PayPal アカウントに請求書をお送りいただけるかどうか、お知らせください。よろしくお願いします。

出品者様、こんにちは。その商品が再びリストに掲載されたことを確認しました。私はまだその商品を購入したいです。支払いの遅延、本当に申し訳ありません。メールを確認していただけますか?私はそのカメラに心底執心しています。他の誰にもいでください。明日までにはお支払いいたします。請求書のメールに対し、別のメール返信をお送りしました。 どうかメールをご確認いただき、私に請求明細書をお送りください。よろしくお願いいたします。

corrected
全くそうではありません。 カメラの販売、幸運をお祈りします。

カメラを購入したら、3日以内にお支払いするのですか?
今、十分な手持ちのお金がありません。

すみませんがキャンセルはしないでください。家族に急なことがありました。別の請求書を Mrblack123@aol.com あてに送ってください。明日の正午までにお支払いします。支払いの遅延、おわびいたします。私の別の PayPal アカウントに請求書をお送りいただけるかどうか、お知らせください。よろしくお願いします。

出品者様、こんにちは。その商品が再びリストに掲載されたことを確認しました。私はまだその商品を購入したいです。支払いの遅延、本当に申し訳ありません。メールを確認していただけますか?私はそのカメラに心底執心しています。他の誰にも売らないでください。明日までにはお支払いいたします。請求書のメールに対し、別のメール返信をお送りしました。 どうかメールをご確認いただき、私に請求明細書をお送りください。よろしくお願いいたします。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 12 Feb 2016 at 18:38

大変いいと思います。

Add Comment