Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. One of my customers sends a claim against yo...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazuhiko at 05 Feb 2016 at 23:09 1308 views
Time left: Finished

お返事遅くなりすみません

私の顧客があなたから購入した商品にクレームをつけています
返金対応では納得してくれません

再びあなたから同じ商品を購入して、私の顧客に送らなければいけません

あなたからの返金は日本とアメリカなので色々と大変です
そのため返金はもういいです

その代わりに再びあなたから同じ商品を購入するので、〇ドルにしてくれませんか?
購入したら杖や付属品が付いているか確実に検品してから送ってください

あなたがAmazonで在庫を持って販売してるのを私は知っています

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 23:16
I am sorry for my late reply.

One of my customers sends a claim against your item which he bought from you.
He is not satisfied with my refund.

I need to purcase the item from you again, and to send it to the customer.

Your sending money back to me is somewhat cumbersome, because we are in Japan and USA. So you do not need to send the money back.

Instead, please put the price O dollars, as I surely purchase the same item from you again.
Once I purchase it, please inspect if the rod and accessories are included before shipping it.

I know you have stock in Amazon, and you are selling there.
kazuhiko likes this translation
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2016 at 23:14
I am sorry for the late reply.

My customer has filed a claim against the product I purchased from you. They do not agree to a refund.

I have to purchase the same product again and send it to them.

As having you do a refund would be very difficult due to us being in Japan and America, I will not request a refund.

Instead could you sell me the same item for $0?
Please make sure the stick and the accessories are there before sending it.

I know you have the item in stock and as you sell it through Amazon.
kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime