このたびは、ご迷惑をおかけしております。
当店としては、お客様に対して、返品をお願いしております。
また、返品を確認した後で、返金をしたいと考えております。
さらには、返品送料についても、着払いの対応を取りたいと考えております。
アマゾンカスタマーサービスからも、お客様に対して、返品手続きとっていただくよう、ご連絡をいただければ幸いです。
なお、お客様に対する連絡内容は次の通りです。
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 05:49
We apologize for the inconvenience.
Our store would like to refund customer's money.
We will refund them as soon as the order returns to us.
We will cover any shipping charges they'll have to pay.
We hope Amazon Customer Service contacts them as well and inform about return form.
The message we've sent to the customer is as follows.
Our store would like to refund customer's money.
We will refund them as soon as the order returns to us.
We will cover any shipping charges they'll have to pay.
We hope Amazon Customer Service contacts them as well and inform about return form.
The message we've sent to the customer is as follows.
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 06:03
We apologize for any inconvenience this may have caused.
We have requested our customer to return the item, and we will issue the refund as soon as we confirm that the item is returned.
We also would like to use cash on delivery shipment for returning.
We would appreciate it if Amazon customer service could also contact our customer to begin return process.
Here is the customer information.
We have requested our customer to return the item, and we will issue the refund as soon as we confirm that the item is returned.
We also would like to use cash on delivery shipment for returning.
We would appreciate it if Amazon customer service could also contact our customer to begin return process.
Here is the customer information.