Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the item today through an transfer agency. As I can see, the case...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mg_takehisa at 28 Jan 2016 at 18:33 1687 views
Time left: Finished

転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。
商品状態は新品となっていたのですが、これは展示品とかではないのですか?
この時計はプレゼント用に購入したのですが、とても渡せない状態です。
返品をお願いします。
日本から返品しますが、送料は負担していただけるのですか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 18:41
I received the item today through an transfer agency. As I can see, the case of the watch has a scratch and the belt is quite worn out.
The item condition was described as brand new. Isn't this watch shopworn?
I can not give it as a gift, which I was supposed to.
I would like to return it to you.
I will return it from Japan but will you bear the shipping cost?
mg_takehisa likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 18:39
As I requested to deliver to Japan by using forwarding company, I received the item today.
There is a damage at the case of the watch, and I found that the belt has been used.
The item was explained as a new one.
Is this the one listed in exhibition?
I purchased this watch as a present, but cannot use it as a present.
I would like to return it.
I am going to return it from Japan.
Would you pay for the shipping charge?
mg_takehisa likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2016 at 18:40
I had asked a transfer agent to deliver the item, so I received it today. But the case of the watch has a scratch, and its belt seems to be somewhat used.
The status of the item was indicated as brand new, but isn't it something like a displayed one?
I purchased this watch as a present, but I can never use this as a present.
Please accept my retuning the item.
I will return it from Japan. Can you cover the commission fee to send it back?
mg_takehisa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime