Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年 日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエ...

This requests contains 626 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( xiangli1208 , wenliu333 , crown , rikumou ) and was completed in 13 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:30 3096 views
Time left: Finished

柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年

日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
詩仙堂で聴いた雨の音。降り出しの瞬間、木の梢、草の葉、路地や砂地、また軒や鹿おどしなど。多くの自然の音色が感じられるようになっています。

xiangli1208
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:55
柳下 幹 Kan Yagishita 在MK工作 18年

柳下幹司机重视跟日本文化相关密切的四季,向外国客人传授它的魅力。这次向柳下幹司机问跟客人之间的逸事。

●请介绍一下外国客人最高兴的在京都的景点和事情
在诗仙堂里听到的雨声。开始下雨的瞬间,在枝梢,在叶子,在沙地和小巷里,在屋檐和惊鹿等等。
可以感受到每个不同的自然的音色。
nakagawasyota likes this translation
crown
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 13:03
柳下 干  Kan Yagishita    MK司机经验 18年

非常重视与日本文化关系密切的四季,并将其魅力之处传达于外国乘客的柳下干司机。我们采访了柳下司机与顾客之间发生的故事。

●可否告诉我们在京都最让外国顾客们高兴的事情,地点有哪些。
在诗仙堂听到的雨声。雨下的瞬间、树梢、草叶、路地和沙地、或者屋檐,竹筒敲石等。可以感受到很多的自然的声音。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。

rikumou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 16:38
●让初次来到京都的外国客人感到困惑的是什么样的事情呢?
觉得在日本文化中也有四季这件事是和自己本国文化共通的。

●实际上外国客人是这样想的!这样的事情有过吗?
比起不同点能找到相同点,希望能尊重相互之间不同资质的文化。

●请说一下陪护外国客人的时候担心的事情。
安全驾驶和安心感。当作远房亲戚一般对待。
xiangli1208
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:07
●什么样的事情让第一次来京都的外国客人迷惑?
他们觉得四季的变化引进文化是跟自己的文化共同的。

●有没有发现【其实外国客人这样想的!】的事?
他们希望互相尊重对方的完全异质的文化。那时候发现共同的地方比找不同的地方更重要。

●接待外国客人时候留心的是什么?
安全驾驶和给他们安全感。每次接待时候他们就当做自己的远亲。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Enjoy Kyoto!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)


◆休日の過ごし方は?
弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。
「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。

◆お客様へのメッセージ
今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。

xiangli1208
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Jan 2016 at 21:22
●用英语请留一下向客人的留言。
Enjoy Kyoto!

→回到司机一览

(照片)

◆假日怎么度过?
从学生时代开始,包括中断期的话三十年左右做弓道(日本的射箭术)的训练。
我觉得「我以外皆我師(众生皆为我师)」的想法非常重要。

◆送给客人的留言
今年夏天,7月18号京都纵贯道全线开通。比之前更容易达到宫津,天桥立等等的【海边的京都】。当天返回也不错,或者看着海住宿,感受时间的流逝怎么样?
nakagawasyota likes this translation
wenliu333
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Jan 2016 at 10:19
●请用英文与乘客沟通。
Enjoy Kyoto!


→ 翻回司机手册


(照片)


◆如何度假日?
射箭术从学生时期开始断断续续已经坚持30年左右了。
「我外皆我师」这种心情很重要。

◆致乘客
今夏、7月18日纵断京都全线开通、宮津、天桥立等、到海之京都更加方便了。一日游也不错、享受大海住一夜轻松一下也很建议哦

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime