Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年 西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様...

This requests contains 844 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( baloon , japansuki , chunlanyang , eureka2627 ) and was completed in 6 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 19:20 2951 views
Time left: Finished

荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年

西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。

chunlanyang
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:29
荒木 壽史 Hisashi Araki MK歷 6年

我們向西國三十三所觀音靈場巡禮及運動、打鼓等有所鑽研,生活十分多彩多姿的荒木壽史社員詢問與客人之間的一些小故事。
●請告訴我外國的客人在京都遇到最開心的事情及場所。
在嵐山遇見有生以來的第一場雪及日本猿猴!還有家中客廳掛著的日本美景竟然是京都的千鳥居與竹林!等之類的事。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 00:26
荒木 壽史 Hisashi Araki    MK履歴 6年

我們採訪了西部三十三處觀音靈場的巡禮、運動和打鼓作鼓勵,客人向生活多姿多彩的荒木壽史詢問了有關他與乘客的種種事情。

⚫︎請告訴我們最讓外國乘客喜悅的事情和地點。
我老家在嵐山,這是我第一次看到雪和日本猴!我家客廳裡裝飾的日本美景圖原來是京都的千本鳥居和竹林啊!之類的。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
ほぼ全てのお客様がクレジットカードが使える場所の少なさに驚かれます。両替も含め、金融機関以外に便利なお店やコンビニATMを把握しております。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
単純な日本や観光地の紹介ではなく、その奥にある文化的、宗教的背景をきちんと知りたいというお客様は、我々の想像以上に多いです。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:30

●請問第一次到京都的客人會對什麼樣的事情感到不解?
幾乎所有的客人都會很驚訝可以用信用卡的地方很少。所以我們很知道哪裡可以換外幣、以及除了金融機構以外的方便的商店或便利商店的提款機。


●請問您知道哪些是外國客人心裡真正的想法?
不只有單純的日本或觀光景點的介紹,想知道完整、更有深度的文化、宗教背景的客人超乎我們想像之多。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:37
●初次來到日本的外國客會對怎麼樣的事情感到困惑?
幾乎所有的外國客都對可以使用信用卡的場所非常稀少而感到驚訝。
包含換錢場所在內,最好要掌握除了金融機關以外的便利的商家與便利商店ATM的位置。
●其實外國客正想著這樣的事情!有什麼樣的事情呢?
並非要我們單純的介紹日本與觀光地點,而是想要好好了解到那深厚文化、宗教背景的外國客比我們所想的還要更多。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.


→ ドライバー一覧に戻る

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 20:40
●請告訴我們您在幫客人做導覽時,會特別提醒自己注意什麼?
我會經常提醒自己要注意體貼客人的需求,不要太把注意力放在文化或習慣上的差異 (因為我覺得自己做得還不好...)。

●請用英文說出您想對客人傳達的訊息。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
baloon
baloon- almost 9 years ago
すみません、最後のところ漏れてしまいました。
→ 回到駕駛員介紹
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 22:57
●請您告訴我您在陪同外國客時所注意的事情。
時常注意自己不要因為太過在意文化與習慣等等的差異,而疏忽掉招待之心。(因為自己還不太成熟...)
●請您用英文來傳達給外國客的訊息。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.
→回到Driver一覽

◆休日の過ごし方は?
先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。
最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。
あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!

◆お客様へのメッセージ
4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。
どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。

chunlanyang
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 27 Jan 2016 at 23:44
◆你的假日通常都如何度過?
幾天前我完成了西國三十三所觀音靈場巡禮(願望達成!)
最近還被朋友催促著去慢跑及游泳揮灑汗水。
另外還有以考澤·鮑威爾為目標練習打鼓,還有看我最喜歡的Daian的漫才!
chunlanyang
chunlanyang- almost 9 years ago
すみません、上の投稿は半分くらいだけなので、こちら下の文は全文です。

◆你的假日通常都如何度過?
幾天前我完成了西國三十三所觀音靈場巡禮(願望達成!)
最近還被朋友催促著去慢跑及游泳揮灑汗水。
另外還有以考澤·鮑威爾為目標練習打鼓,還有看我最喜歡的Daian的漫才!

◆給客人的留言
四月時將會舉行21年來不見的下鴨神社本殿中的正遷宮。更能從更新後的神社中感受到其中的神力。
請務必光臨初夏到處充滿新綠活力的京都。
eureka2627
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Jan 2016 at 02:04
◆您是如何度過假日呢?
前幾天剛結束西國三十三間觀音靈場巡禮(佛家語:達成願望!)
最近在友人的督促之下開始慢跑和游泳,流了一些汗。
未來則是想要以Cozy Powell為目標而打鼓,或是看很喜歡的ダイアン的漫才表演來度過假日。

◆給旅客的話
被列為世界遺產的下鴨神社本殿,將在四月時舉行相隔二十一年的正遷宮一是,彷彿能感受到新神社的力量。
請務必要在初夏時來拜訪這個處處遍佈新綠的京都。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime