Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "Sightseeing Omotenashi Consiergelist in Kyoto" Fushimi office: Morito Ham...

This requests contains 1155 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , arknarok , wmi_wkh2003 , furi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 Jan 2016 at 19:01 3638 views
Time left: Finished

京都観光おもてなしコンシェルジュ

【3/19】京都観光おもてなしコンシェルジュ 任命式

東本願寺渉成園・ろう(門に良)風亭にて、京都市産業観光局MICE推進室による「京都観光おもてなしコンシェルジュ」及び「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」任命式が開催されました。



「京都観光おもてなしコンシェルジュ」とは、2020年の東京五輪を見据えて、京都市が「おもてなし」の質を高めるため、観光に携わる人を対象に任命する制度。

Kyoto Tourism Hospitality Concierge

March 19th: Kyoto Tourism Hospitality Concierge - appointment ceremony

MICE, Kyoto bureau of industry and tourism, has held an appointment ceremony for "Kyoto Tourism Hospitality Concierge" AKA "Kyoto International Tourism Hospitality Concierge" at Roufutei, Shoujouen Park, Higashihonkanji Temple.

The "Kyoto Tourism Hospitality Concierge" system employs people on a mission to make Kyoto a more "hospitable" city in preparation for the upcoming 2020 Tokyo Olympics.

京都市内の宿泊施設や飲食店、タクシー、案内所等で観光客に接する人の中から、①京都検定2級以上を保持し勤続5年以上の人、②京都市観光協会の「優良観光従事者」、③京都商工会議所の「永年勤続優良従業員」、いずれかを満たす人が対象で、TOEIC730点以上または英検準1級以上を保持する場合は「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」となります。
任命されたコンシェルジュはバッジとステッカーを交付され、それぞれの職場で、観光案内等を通じておもてなしに努めます。

People who become ""Kyoto Tourism Hospitality Concierges" are selected from Kyoto hotels, restaurants, taxi services, information desks and other tourist-oriented companies. They must (1) hold level 2 Kyoto Kentei certificate for at least 5 years, or (2) be recognized as "excellent tourism worker" by Kyoto City Tourism Association, or (3) be a "long-time excellent worker" of Kyoto Chamber of Commerce and Industry. They must also score at least 730 on TOEIC test or pass the level 1 STEP test.
Appointed concierges are issued badges and stickers and they try to make their workplaces more hospitable towards tourists.

「京都観光おもてなしコンシェルジュ」総勢75名のうち、MKからは27名、「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」総勢4名のうち、MKからは2名が任命されました。
今回は、交通・タクシー事業者だけではなく、宿泊施設、観光案内所、土産物店など様々な分野から選ばれましたが、当社からは1事業者としては最多の計29名も選ばれました。

門川大作・京都市長による主催者挨拶の後、任命証が各代表者に交付され、「京都観光おもてなしコンシェルジュ」の代表者は弊社の四方(しかた) 大輔社員が務めました。

There are a total of 75 "Kyoto Tourism Hospitality Concierges" and 27 of those are from MK company. Also, 2 out of 4 "Kyoto International Tourism Hospitality Concierges" are from MK as well.
We didn't select just taxi and traffic-related workers, we also selected people from hotels, tourist information desks, souvenir shops etc, but MK company is leading with 29 appointed people.

After an organizator's speech from Mayor of Kyoto, Kadokawa Daisuke, representatives were given the licences. The representative of "Kyoto Tourism Hospitality Concierges" of our company is Shikata Daisuke.


「京都観光おもてなしコンシェルジュ」
伏見営業所 濱咲 盛人 畑 謙治 井上 睦久
山科営業所 塚本 彦成 門田 義光
上賀茂営業所 清野 透 野田 光春 長岡 義行 土屋 泰洋 日笠 文夫
洛西営業所 宮地 章 和田 隆之 鬼木 圭太
宇治城陽営業所 上田 真人 白間 一男 三輪 芳久
西五条営業所 明石 康裕 本間 博道 杉田 繁広 多村 正昭
ハイヤー課 四方 大輔 山本 良雄 元村 認 山下 悠介 長岡 賢二
谷野 陽 伊藤 司朗

"Sightseeing Omotenashi Consiergelist in Kyoto"

Fushimi office: Morito Hamasaki, Kenji Hata, Mutsuhisa Inoue
Yamashina office: Hikonari Tsukamoto, Yoshimitsu Kadota
Kamigamo office: Toru Seino, Mitsuharru Noda, Yoshiyuki Nagaoka, Yasuhiro Tsuchiya, Fumio Higasa
Rakusei office: Akira Miyaji, Takayuki Wada, Keita Oniki
Uji Jyoyo office: Masahito Ueda, Kazuo Shirama, Yoshihisa Miwa
Nishi-Gojo office: Yasuhiro Akashi, Michihiro Honma, Shigehiro Sugita, Masaaki Tamura
Department of taxi: Daisuke Yomo, Yoshio Yamamoto, Nin Motomura, Yusuke Yamashita, Kenji Nagaoka, Yo Tanino, Shiro Ito

「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」
ハイヤー課 田中 悟 柴田 大輔

「京都観光おもてなしコンシェルジュ」・「京都国際観光おもてなしコンシェルジュ」の方々のプロフィールは『京都観光サポーター制度公式サイト~京都おもてなし情報館~』で閲覧が可能です。
→公式サイトへ


門川市長による主催者挨拶
門川市長による主催者挨拶 代表として四方社員が交付を受ける
代表として四方社員が交付を受ける

"Kyoto international tourism hospitality concierge"
Higher Division Tanaka Satoru Shibata Daisuke

Members of the profile of the "Kyoto tourism hospitality concierge," "Kyoto international tourism hospitality concierge" is can be viewed in the "Kyoto tourism Supporter System official site - Kyoto hospitality Information Center -".
→ to the official site


The organizer greeting by Mayor Kadokawa
Four employees receive the grant as organizer greeting representative by Mayor Kadokawa
Four employees receive the grant as a representative

バッジとステッカー、任命証
バッジとステッカー、任命証を持って 普段は公開されないろう風亭内から庭園を見学
普段は公開されないろう風亭内から庭園を見学

記念撮影

Badges and stickers, appointment card
Badges and stickers, to have an appointment card
Usually the tour of the garden from the row Kaze-tei is not exposed
Usually the tour of the garden from the row Kaze-tei is not exposed
Ceremonial photograph

Client

Additional info

■京都観光おもてなしコンシェルジュ
http://kyoto-city-omotenashi.jp/conciergelist/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime