Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Will you send about 10 kg of octopus material by air? Because we are going to...

This requests contains 84 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , sachiko51100 , japandeng ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Jan 2016 at 15:03 1739 views
Time left: Finished

たこの原料を10kgぐらいエアーで送ってもらえますか?なぜならば私達は今の商品の添加物を改良する予定です。着色がサイズによってバラバラなので統一できるようにしたいです。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 15:09
Will you send about 10 kg of octopus material by air? Because we are going to improve the additive of the present product. We want to unify the coloration since it is dispersed by size at the moment.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「additive」は、「additives」と訂正いたします。
japandeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 15:11
Could you send me the raw materials for Octopus/Kite by air mail? We would like to improve the additives of the product. Coloring of them looks different from other sizes and we want to uniform its quality.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 15:07
Could you please send me about 10 kg of materials of a kite by air? Because we are planning to improve the additive of this product. We would like to unify the coloring, which is different according to the size.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2016 at 15:08
Can you ship the ingredient of octopus 10kg or so, by air?
Because, we are going to improve the adittives of current products.
Since the couloring is not even depending on the size, we would like to make it even.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime