Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I took delivery of my car.

This requests contains 393 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( translatorie , elephantrans , leon_0 , ka28310 ) .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 5085 views
Time left: Finished

納車しました

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:19
I took delivery of my car.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:52
Car delivered

ホンダ フィットSパケ無限仕様 ナビ付 黒

『無限パーツ詳細』

①フルエアロ(フロント、サイド、リアアンダー、グリル)※リアウイングはSパケ標準装備RSグレードと同様のもの。

②マフラー

③バイザー

④ドアステップカバー

⑤マット

⑥シフトノブ

⑦エンブレム

以上



3月7日に納車されて約1ヶ月で1300km程走行しました。

実燃費は21.19km

797.3km÷37.62?=21.19km/?

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 10:55
Honda Fit S Pake infinite specification with Navi Black

"Infinite parts Details"

① full aero (front, side, rear under, grill) ※ rear wing is same to S Pake standard RS grade.

② muffler

③ visor

④ door step cover

⑤ mat

⑥ shift knob

⑦ emblem

Or more



It is delivered on March 7 and traveled about 1300km in about 1 month.

The actual fuel fee 21.19km

797.3km ÷ 37.62? = 21.19km /?
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 20:15
Honda FIT S Package with MUGEN brand parts and navigation system, black

[Details of MUGEN brand parts]

1. full aero (front, side, rear under, grill) *The rear wing is same as that of RS grade of standard S package.

2. muffler

3. visor

4. doorstep cover

5. mat

6. shift knob

7. emblem

That is all.


It was delivered on march 7 and I drove 1,300 km in a month.

The actual fuel efficiency is 21.19 km.

797.3 divided by 37.62? = 21.19 km/l ?





燃費は無限のフルエアロやマフラー、16インチにインチアップしたアルミホイールなど重量増で片道3kmの通勤もありこんなもんかなと思います。



細かい事を言うとキリがないですが、総合的には満足しています。

無限フルエアロと、無限マフラーのサウンドがカッコいいのと、そしてなにより今迄乗ってきた車が燃費良くなかったのもありますが、燃費がよく財布にやさしいところが総合的に満足出来る要因ではないかと思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 22:24
The fuel efficiency is quite reasonable. My car weight is heavier than normal car, because it has Mugen full aerodynamic parts, 16 inch sized up Aluminum wheel an so on. And one way to commute is just 3Km.

Overall I am happy with the car, I have many small issues, though.

Mugen full aerodynamic parts and Mugen silencer is excellent, and the fuel efficiency is very good and it can cut the cost. This is bigger reason than ever I am overall satisfied with it .

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime