Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry to make you feel uncomfortable due to description error of BOS...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chindonghui , tsubasa_283 , backmaster015 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nagata at 24 Dec 2015 at 21:47 1027 views
Time left: Finished

今回、買って頂いた商品のBOSS 0D-3が表記ミスによりあなたに不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございませんでした。つきましては、すぐに返金の処理をさせていただきますが、商品を送り返していただかなくても結構です。お詫びといっては何ですが、台湾製の物で良ければそのままお使いください。代金は頂きませんので。今後も、あなたと良好な関係が築けることを願っています。この度は本当に申し訳ございませんでした。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2015 at 21:56
I'm very sorry to make you feel uncomfortable due to description error of BOSS 0D-3 you bought this time.
Accordingly, I will process refund right away but you don't have to return the item. As a sign of my apology, if you don't mind made in Taiwan please use it. I don't charge anything. I hope to maintain good relationship with you. I deeply apologize for what happened this time.
tsubasa_283
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2015 at 22:08
We deeply apologize for the inconvenience caused by our error in the representation of your recent purchased product, BOSS 0D-3. We will arrange a refund in a timely manner, but meanwhile, you do not need to return the product. We would like you to keep the product for free, although it is made in Taiwan, if you would like as a sign of our apology. We hope to keep building a good relationship with you. Again, we apologize for any inconvenience caused. Thank you.
chindonghui
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2015 at 22:04
We are so sorry for the mistake of BOSS 0D-3 item that you purchased which causing inconvenience as you mentioned this time. We will soon make a refund to you and it is not needed for sending back the item. We are apologized but please just continually using it if the Taiwanese product is good in condition as it is no payment needed. We still would like to keep our good relationship from now on. We are really apologized for the mistake.
backmaster015
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2015 at 21:59
This time, bought BOSS 0D-3 products capped did not Thank would apologize to you to let the unpleasant feelings by mistake. It would therefore, will be a process of immediately refund, but it is fine even without Itadakanai send back the goods. But what is to say that apology, please use directly When you are satisfied With Taiwan-made ones. Since we do not receive payment. In the future, we hope that it Kizukeru is you and good relations. This time was not am really sorry.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime