Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 8. If you are feeling unwell, Prohibited in the ears, nose, eye throat and do...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , lulu201510 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by xyzhide at 24 Dec 2015 at 10:50 2114 views
Time left: Finished

8. If you are feeling unwell, Prohibited in the ears, nose, eye throat and do not use
this device in advance and tell your doctor.
9. Children under 12 years old are not allowed.

III. Treatment Safety
1. Treatment Time is less than 30mins/Body Part/Each Treatment.
2. The energy setting is from low to high gradually which should be subject to skin
comfortableness for different people.
3. The patient had better wear the protective eye glasses.
4. If you cannot tolerant heat or uncomfortable, please stop the treatment in advance
and turn to your doctor for help.

Chapter 2: Installment and Use
I .Working Condition
Using at normal temperatures and pressure. Please do not stay in too cold, too hot, too
dry and too wet.


lulu201510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2015 at 11:09
8. 体調不良を感じたら、耳、鼻、目への使用は禁止し予め本器具の使用を控え、医師に相談すること。
9. 12歳以下の子供の使用禁止

Ⅲ. 使用上の注意
1. 治療時間は30分以内/体の各部位/それぞれの治療。
2.強さは使用者の皮膚感覚を考慮して低から高へ徐々に上げていくこと。
3.患者は保護メガネを使用することが望ましい。
4.もし熱に耐えられないまたは不快に感じたら、直ちに治療を中止し医師の診断を仰ぐこと。

第2章:設置と使用
1. 使用状況
室温で平常気圧のもとで使用すること。寒すぎたり、暑すぎたり、激しい乾燥や湿気を避ける。 
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2015 at 11:29
8. 体調不良を感じているときは、耳、鼻、目、喉のこの装置の使用は禁止して、医師に相談して下さい。
9. 12歳未満のお子様は許可されていません。

Ⅲ. 治療の安全性
1. 体の部分のそれぞれの処置時間は30分弱です。
2. 熱の設定は人によって皮膚の快適性の対象が異なるので低いところから徐々に高いところに移行して下さい。
3. 患者さんは保護眼鏡を着用した方がいいです。
4. 熱や不快感が我慢出来ないときは、事前に、治療を中止し、医師にご相談して下さい。

第2章
割賦と使用
1. 労働条件
常温常圧で使用します。寒暑過ぎ、乾燥し過ぎ、湿り過ぎの状態ので使用しないで下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime