Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Details of 2016 nationwide tour "Koda Kumi Live Tour 2016-Best Single Collect...

This requests contains 525 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , yumi_0903 , yu510 ) and was completed in 9 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Dec 2015 at 13:22 1487 views
Time left: Finished

2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表!



12月20日(日)23:59までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
また!12月7日(月)0:00~12月20日(日)23:59にご入会いただいた方は15周年イヤー中に発行された会報誌の中から1冊をランダムでプレゼント。
この機会をお見逃しなく!!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:41
Details of 2016 nationwide tour "Koda Kumi Live Tour 2016-Best Single Collection" is decided !

If you join the club (make a payment) until 23:59 on December 20th Sunday, you can apply for the ticket
by top priority.
We will give 1 copy of the club journal that was issued in 15th anniversary year to those who have joined the club between 0:00 on December 7th Monday and 23:59 on December 20th Sunday at random as a present.
Please do not miss this chance!
nakagawasyota likes this translation
yumi_0903
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:39
2016년 전국투어「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」상세 내용발표!
12월 20일(월) 0:00 부터 12월 20일(일)23:59시안에 가입하신 분께는 15주년 내에 발행된 회보지를 1권 랜덤으로 드립니다.
이 기회를 놓치지 마세요!

※15周年イヤーに発行された会報誌プレゼントはVol.29/Vol.30/Vol.31のいずれか1冊となります。
ご入会はこちらから♪


またオフィシャルモバイルサイトplayroomでの先行受付も決定しました。
playroomの受付期間は下記をご参照ください!

【playroom】
●申込・確認期間●
2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで!
※申込期間内にご入会した方が対象です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:46
*The present of the club journal that was issued in the 15th anniversary year is either Volume 29, 30 or 31.
You can join the club here.

We decided acceptance by priority at official mobile website "Playroom".
Please refer to the following for acceptance period of the playroom.

(Playroom)
Period of application and checking
Between 12:00 on January 16th Saturday 2016 and 23:59 on January 25th Monday 2016.
*Only those who joined the club during the application period can apply.
nakagawasyota likes this translation
yumi_0903
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 13:43
15주년 해에 발행된 회보지 선물은 Vol.29/Vol.30/Vol.31중 한권입니다.
가입은 여기에서♪

또한, 공식 모바일사이트 playroom에서 선행 예약이 가능합니다.
playroom의 접수기간은 아래내용을 참고해주세요!

【playroom】
신청, 확인 기간
2016년1월 16일 (토)12:00부터 2016년 1월 25일(월)23:59시 까지!
※신청기간내에 가입한 분을 대상으로 합니다.

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。
※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 22:19
※ For the performances subject to the second wave reception of the ticket reservation, we plan to start the reception of the ticket reservation application not earlier than March, 2016. We will announce the schedule as soon as it is decided, so please wait for the moment.
※ Please note that the dates of the performances subject to the first and second wave of the ticket reservation are not sorted by date.
nakagawasyota likes this translation
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 22:27
2016年全国ツアー詳細発表!
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」, national tour in Japan,2016, details are announced!

You will still get advance tickets if you apply for the member(need to make a payment) by 23:59 on Sunday in December 20th!
We wili give one of the special book issued in 15th anniversay to those who has become the member between Dec 7th on Monday at 0:00 to Dec 20th on Sunday at 23:59.
Do not miss this chance!!


yu510
yu510- almost 9 years ago
申し訳ありません。一番初めの元の日本語の文章を削除するのを忘れていて残っています。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime