Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Shipment at the end of the year We have a favor to ask you regarding shipm...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yoko2525 at 14 Dec 2015 at 19:06 2209 views
Time left: Finished

年末の配送の件

先日注文した商品の出荷日に関してお願いがあります。
商品の発送準備は整っているでしょうか?
私達の倉庫の閉まる日にちが早まってしまったため、今週末までには注文した商品を出荷して欲しいのです。

注文した商品の中にバックオーダー品があるため、商品が全て未出荷となっているようです。
在庫がある商品だけでも先に発送してくれませんか?

今日の注文分まで、私たちは年内に受け取れる見通しです。
そのため、全ての商品を遅れずに発送して欲しいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 19:19
Shipment at the end of the year

We have a favor to ask you regarding shipment day of the item that we ordered a couple of days ago.
Are you ready to send the item?
As we close our warehouse earlier than schedule, we would like you to send the item that we ordered until the end of this week.

As there are some back orders among the items that we had ordered, all the items have not been sent yet.
May we ask you to send only the items that you have in the inventory in advance?

We will receive the items that we have ordered today until the end of the year .
For this reason, we would like you to send all the items without delay.
yoko2525 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 19:21
Regarding delivery in year end

We have request about shipping date of the item we ordered the other day.
Is shipment of the item ready?
As closing date of our warehouse has been advanced, we want you to ship the items we ordered by this weekend.

As the order includes back order, it seems like all has not been shipped yet.
Will you send items in stock first?

We will be able to receive up to today's order within this year.
Therefore, please send all items without delay.
yoko2525 likes this translation

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime