Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your inquiry. This items is not in the shop but is kept at the co...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 08 Dec 2015 at 22:20 2535 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
この商品は店舗にはなく、委託先の倉庫に保管しているため、時計の裏面に記載されている文字は、確認できませんでした。
メーカーのサイトによると、この時計は世界6局に対応する「マルチバンド6」や「タフソーラー」を搭載していると記載されております。
ご注文いただければ、発送時(注文から3~4日後)に裏面の刻印を確認し、お客様に連絡することも可能です。
もし刻印がなければ、お客様から注文をキャンセルすることもできますので、ご注文を検討いただければ幸いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 22:24
Thanks for your inquiry.
This items is not in the shop but is kept at the contracted warehouse, therefore I could not check the letter written on the back side of watch.
According to the manufacturer website, this watch has "multi-band 6" and "tough solar" corresponding to 6 stations in the world.
If you order, I will check carving on the back at the time of shipment (3 to 4 days after order) and inform you.
If there is no carving, you can cancel the order,so I appreciate that you consider placing an order.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 22:29
Thank you for your inquiry.
There is no this item at the stores and it is kept at the warehouse so we were not able to check the letters written on the back side of the watch.
According to the maker's website, it says thay this watch has "multi band 6" and "tough solor" which work with 6 different countries.
it is possible to to check the statue on the back side and let you know when shipping. (Few days after the order).
You can also cancel if there is no statue, so please consider about it.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime