Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I contacted the French service (DRAAF) which edits the phytosanitary certific...

This requests contains 593 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , reikokobinata ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hirofran25 at 08 Dec 2015 at 10:10 3175 views
Time left: Finished

I contacted the French service (DRAAF) which edits the phytosanitary certification for the goods which are exported outside the country. We have to provide it with the specific requests needed (certificates, documents, packaging, labelling, etc...) to import cargo rice in Japon. Could you indicate these requests as a list to ensure we have everything prepared before the exportation? Thank you in advance. We have to fill the export certificate request for the DRAAF in order to edit the certificate itself adequately for the exportation to Japan (files PhytosanitaryCertificateRequest.doc).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 10:15
輸出商品に対して植物検疫証明書を発行するフランスの機関(DRAAF)に連絡しました。日本に米を輸入するには、指定された書類(証明書、書類、パッケージ、ラベル等)の提出が必要です。輸出前にすべて準備が整うよう、これらをリスト化してもらえますか?よろしくお願いします。日本への輸出に余裕をもって証明書の準備ができるよう、DRAAFに輸出証明発行依頼を提出しなければなりません(ファイル PhytosanitaryCertificateRequest.doc)。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 10:30
フランスのサービス(DRAAF)へ連絡を取りました。本サービスは、国外へ輸出される商品の検疫を編集します。
日本への米の輸入において証明書、書類、パッケージ及びラベル等の個別に要請される書類を提示しなければなりません。
輸出に先立つ準備の確認のためリストによりこれらの要請をご教示いただけませんか。
前もってお礼申し上げます。
日本への輸出証明書を正当に編集するためDRAAFに必要な輸出の証明書を記入しなければなりません(検疫証明の要請を申請)。
★★★★★ 5.0/1
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 10:24
私はフランスのDRAAFという商品の輸出植物検疫証明サービスに問い合わせました。日本に米の積み荷を輸入するには特別な要求(証明、書類、梱包、ラベル等)を満たす必要があります。輸出前の準備を万端整える為、この要求をリストアップして指示していただけませんか?宜しくお願いします。私たちはDRAAF宛に輸出証明を作成せねばならず、それは証明書が日本への輸出に適する為なのです。(植物検疫証明書類を添付)
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

フランスから日本へ米を輸入します。
フランス側の業者が、そのために調査してくれたメールをくれました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime