Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] 12/31AAA independent live show on New Year's decided!! 12/31AAA independ...

Original Texts
12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!


12/31にAAA年越し単独ライブ開催決定!!

日時:12/31(木)
タイトル :未定
会場:東京体育館
開場:未定
開演:未定

※開場開演時間は未定です。
※公演は深夜の開催になる予定です。
※深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意が必要です。

【ファンクラブ先行申し込み対象者】
2015年11月18日(水)までにご入会した方で、2015年11月以降の有効期限がある方が対象。
【ファンクラブ先行受付期間】
2015年11月26日(木)時間未定(予定)

詳細が決まり次第発表いたします。

【注意事項】
※注意事項を確認の上、お申し込みください。
■お申込みの際の注意事項
●深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意を得てからお申込み・ご来場ください
●万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ませ。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。 ●公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは保証いたしかねます。
●公演当日、車椅子での来場・鑑賞をご希望される方は各公演のお問合せ先まで、ご連絡ください。
●公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員に各自で交渉し問題を解決してください。また、公演中以外に、当日起きた事故やトラブルに、主催者、会場、アーティストは一切責任を負いませんので予めご了承ください。
Translated by ailing-mana
12/31AAA independent live show on New Year's decided!!


12/31AAA independent live show on New Year's decided!!

Date & Time:12/31(Thur)
Title :Unsettled
Site:Tokyo Metropolitan Gymnasium
Open:Unsettled
Start:Unsettled

※Open time and start time are unsettled。
※The performance will be in the middle of night。
※Due to the performance in the midnight, minors require parental consent.

【Fanclub member's entry in advance】
The target group is those who enroll until November 18th in 2015 and whose expiration is after November in 2015.
[Application Period for fanclub members in advance]
November 26th in 2015 Time is unsettled.

As soon as the the details are settled, we will inform you.

[Please note]
*Before application, please check the instruction.
■Instruction in appication
●Due to midnight's event, minor must register and visit the concert site before acquiring the gurdian's consent.
●If the ticket is lost, the fanclub can't issue the ticket again or purchase certification at all. Please keep the ticket severely under the individual responsibility.
●We cannot guarantee any cost such as traveling expenses and transportion expenses in the case of the cancellation and postphone of the event.
●Those who want to visit and join the event in wheelchair need to contact with the reference of each performance site.
●About the trouble that happens on the day of the event, please be sure to negotiate with the local attendants and solve the problem. In addition, about any trouble that happens on that day other than during the event, the sponsor , the site and the artists will not have any responsibilies. Please understand in advance.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
596letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$53.64
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
ailing-mana ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...