Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is the content we suggest the customer. Please check the battery ins...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ishiotoko , javier_hernando , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fujirock at 06 Nov 2015 at 10:22 2068 views
Time left: Finished

お客様に提案した内容です

電池挿入を確認下さい

メーカーに対応してもらうので返送下さい
送料は当方が負担します
返金は商品到着後となります

上記を提案しました

返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに
日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがあります

もちろん出荷前に商品の品質を確認済みです

その時に商品の返送を依頼したのですが、
法外な郵送金額を提示されました

結局、商品は送ってもらえずに返金しました

私は悲しかったです

なので今回もトラブル防止のために
返金対応は商品到着後にしたいと思います

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 10:30
This is the content we suggest the customer.

Please check the battery insert.

We will get it fixed by the maker so please send it back to us. The shipping fee is on us. We will refund the money after the item arrived.
What we suggested is above.

Regarding to the negative feeback, I was told by one of the customers before that the japanese premier item was broken.

of course we inspect the item before we ship.

we suggest the customer to ship it back to us but he charged us the outrageous shipping fee.

Eventually we did refund without getting the item back.

I was sad.

So to prevent any troubles, we would like to refund after the item arrived.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 10:36
Following is what I proposed to the customer.

Please check battery is set correctly.

Please send back it to us, and we will ask the maker to deal with.
We'll pay shipping cost.
We'll pay back after the product will reach here.

I proposed the things above.

Regarding paying back, a low rate buyer has once told me that one of the Japanese premium products I sent was broken.

Of course, I had checked the quality of the product before I shipped.

When I asked them to send back the product then, they claimed extraordinary expensive shipping cost.

After all, they did not ship the product and I had no choice but paying back to them.

I was so sad.

That's why, I will pay back only after I get the product returned in order to prevent any troubles.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 10:37
Here is the content that I have suggested a customer.

Please insert batteries.

Please send it back to us so that we can have a maker check it.
We will pay the return shipping cost.
The refund will be made after the product arrives here.

Above is what I suggested.

Regarding the refund, I was previously told by a buy who gave us a low rating that he claimed that a Japanese premium product was broken.

Of course, we inspected the product prior to shipment.

I asked him to send the product back then, but he showed me an outrageous postage cost.

In the end, he did not return the product, but I gave him a refund.

I was disappointed.

So, in order to prevent any trouble, I would like to
javier_hernando
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 10:30
About the proposal of our estimated costumer

Please check if the battery is inserted.
We are checking with the maker and waiting for his responde.
We will cover the shipping costs.
The repayment will be made after the items arrive.

We made the proposal wrote on top.

About the repayment, in the past we were told by a buyer with low rating that the premium items from Japan broke.

Of course, we check the quality f the items before shipping.

That time he requested sending back the items but was claiming an exorbitant ammount of money for the shipping costs.

At the end we refunded the money without the returning of the item.

I was really sorry about that.

Because of that, in order to prevent any trouble,
we will take care of the repayment after the item has arrived.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime