Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] Buongiorno, Vi chiedo scusa potrei ricevere di nuovo la mail con il link per...

This requests contains 598 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chrixchie ) and was completed in 7 hours 27 minutes .

Requested by abanet at 02 Nov 2015 at 23:16 2219 views
Time left: Finished

Buongiorno, Vi chiedo scusa potrei ricevere di nuovo la mail con il link per poter effettuare di nuovo il pagamento, è relativo importo, devo aver commesso qualche errore durante il pagamento pensavo fosse andato a buon fine.
Ho verificato la carta di credito non è stato effettuato nessun prelievo.
Mi dispiace per il fornitore non vorrei che pensasse che stia prendendo tempo.
Quando ho caricato i dati richiesti nella pagina del vostro link pensavo di aver compilato tu pi i campi, potete aiutarmi a portar nella giusta compilazione per il pagamento.
Rimango a Vostra disposizione, cordialmente

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 00:05
こんにちは、すみませんがもう一度支払い手続きのためにリンクが書いてあるメールを送ってもらえますか。金額のことで、うまくいったと思っていたのですが支払い手続き中に何か間違えたんだと思います。
クレジットカードを確認したのですが引き落としが何もありませんでした。
納品者の方に申し訳ないです、もたもたしていると思われたくないので。
リンクでいただいたページに必要事項を記入した時は、全部の欄を漏れなく入力したと思ったのですが、支払いのため記入を正しくできるよう助けてもらえないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
chrixchie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 06:44
こんにちは。またメールを受けとる事ができるようになりました。リンクで支払いもできます。支払い手続きで何かミスがあったようで、すみません。クレジットカードを確認しましたが、何も引き落としはされていませんでした。
サプライヤーの方にご迷惑をお掛けしてすみません。時間を無駄にしていると思われてしまったのではないか心配です。
リンクの画面で必要事項を全て入力したと思ったのですが。支払いに必要な事項を入力するのを助けていただけませんでしょうか。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime