[Translation from English to Japanese ] I 'Your Name', Born '.../.../...' Confirm that i 'm the rights holder for all...

This requests contains 515 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by casio01 at 23 Oct 2015 at 20:37 2265 views
Time left: Finished

I 'Your Name', Born '.../.../...' Confirm that i 'm the rights holder for all elements that compose the track called 'Track Name'. 'track duration'

I Confirm that i give my authorization to '*****' promotional company and music label,
to feature (on any of their pages) and monetize the track mentioned above, with no limitation in space or time.

We are engaged to keep your channel into the download gate as long as the song will still be available in free download.

Date and Location.

Your name as digital signature.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 20:48
私は、貴方の氏名、生年月日xxx  トラック名と称するトラックを構成する全要素の正当な所有者である旨を確認します。
トラックの耐久期間

私は、xxxプロモーション会社と音楽のラベルを承認することを確認します。その目的は、(ページ)を特集並びに上記のトラックを収益化することであり、その際、スペースと時間に制限はありません。

楽曲の無料によるダウンロードが可能である限り、弊社は、貴方のチャネルをダウンロードのゲートへ送り続けます。

日付と場所

電子署名による貴方の氏名

casio01 likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 21:29
私(あなたの名前)は○○年○○月○○日生まれで、(トラック名)というトラックを構成する全ての要素の権利保持者である(トラックの演奏時間)。

私は(*****)というプロモーション会社及びミュージックレーベルに、場所や時間の制約を設けることなく上述のトラックのフィーチャー(それらの任意のページ)しマネタイズする権限を与えることを認めます。

私達は御社のチャネルを、曲が無料ダウンロード用に提供可能である限り、ゲートのダウンロード用に維持致します。

日時及び場所

電子署名によるあなたの名前。
casio01 likes this translation

Client

Additional info

'*****' は名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime