Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I took the unit back to the shop. Once the tape was removed the motor seemed ...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ayaringo at 23 Oct 2015 at 12:20 2075 views
Time left: Finished

I took the unit back to the shop. Once the tape was removed the motor seemed to be working fine again. The tech felt confident that all it needs at this point is some new tape and that it should function fine again. I will order some new tape on ebay. The shop did not charge me for the second visit. If you can send me the refund for the first shop visit ($191) we will be good to go. Thank you for your help in resolving the issue. I will most definately give you a 5 star rating when all is completed.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:28
私はお店にそのユニットを返しました。テープが取り出したら、モーターはまたうまく動き出したようです。技術の人は今の時点で必要なのは、いくつか新しいテープだけで、それがあれがまたきちんと動くだろうと確信してました。私はeBayでいくつか新しいテープを注文します。お店の人は私が二回目に行ったときには私にチャージしませんでした。あなたが最初のショップ訪問(191ドル)分を返金してもらえるなら、私たちの方はうまく行きます。この件の解決にお力になっていただき感謝します。すべてが終わったら5スターをレイティングにつけます。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 12:39
私はユニットをお店に持って行き来ました。テープが外されるとモーターはまたよく動いているようです。技術者は新しいテープが必要なだけで調子良く動き出したので自身を持っていました。EBay で新しいテープを注文します。2回目に買ったときは無料でした。1回目の$191を返金して頂けるのであれば、喜んでまた利用させて頂きます。。問題を解決に手をかして頂いて有り難う御座います。全てが完了しましたら貴社に間違いなく5スターをあげたいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2015 at 13:18
お店に商品を返品しました。テープを外すと、モーターは再び正常に作動しているように思えました。技術者はこの時点で必要なのは新しいテープであり、そうすれば再度正常に作動すると自信を持っていました。ebayで新しいテープを注文するつもりです。二度目の購入の際、料金は請求されませんでした。もし最初の購入に対する料金(191米ドル)を返金して下されば私たちは問題ありません。問題解決にご助力いただきありがとうございます。すべてが解決したら、間違いなく5つ星評価をつけるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime