私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。
それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。
理由は次の2点である。
・送料も商品価格に含めている。
・箱には入っていない商品も価格に含めている。
あなたは私に追加で送料を請求してきて、さらにインボイスに高額な額を記入している。
そのため、私は高額な関税を支払わなければならない。
私を馬鹿にしているのか。
平謝りでなく、しっかりとした理由を述べなさい。
代金の返還の請求します。
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 21:57
Every time I receive a product, I get surprised at the high amount of tariff I need to pay.
That's because you are writing an excessively high price on the invoice.
The reasons are the following two:
- You are including the postage in the product price;
- You are including the price of products that are not in the box.
You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.
That's why I need to pay such high tariff.
Are you making a fool of me?
I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.
I demand you to issue me a refund.
satoru7 likes this translation
That's because you are writing an excessively high price on the invoice.
The reasons are the following two:
- You are including the postage in the product price;
- You are including the price of products that are not in the box.
You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.
That's why I need to pay such high tariff.
Are you making a fool of me?
I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.
I demand you to issue me a refund.
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 22:37
Every time I receive your products I'm surprised by how expensive those were.
That is because you do fill out very expensive price on the invoices.
The reason is these two:
1.Postages are included
2.It includes the price of the products that were not in the boxes.
Plus you charged extra expensive postage afterwards, so i have to pay the expensive tariff.
Are you kidding me? I require you to mention the stiff reasons.
I request you to refund these.
satoru7 likes this translation
That is because you do fill out very expensive price on the invoices.
The reason is these two:
1.Postages are included
2.It includes the price of the products that were not in the boxes.
Plus you charged extra expensive postage afterwards, so i have to pay the expensive tariff.
Are you kidding me? I require you to mention the stiff reasons.
I request you to refund these.
Are you kidding me? のあとに、I do not need your profuse apologies. を追加します。