Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Every time I receive a product, I get surprised at the high amount of tariff ...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , pinkpiglet1 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by satoru7 at 21 Oct 2015 at 21:50 2287 views
Time left: Finished

私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。

それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。

理由は次の2点である。
・送料も商品価格に含めている。
・箱には入っていない商品も価格に含めている。

あなたは私に追加で送料を請求してきて、さらにインボイスに高額な額を記入している。
そのため、私は高額な関税を支払わなければならない。

私を馬鹿にしているのか。
平謝りでなく、しっかりとした理由を述べなさい。

代金の返還の請求します。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 21:57
Every time I receive a product, I get surprised at the high amount of tariff I need to pay.

That's because you are writing an excessively high price on the invoice.

The reasons are the following two:
- You are including the postage in the product price;
- You are including the price of products that are not in the box.

You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.
That's why I need to pay such high tariff.

Are you making a fool of me?
I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.

I demand you to issue me a refund.
satoru7 likes this translation
pinkpiglet1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 22:37
Every time I receive your products I'm surprised by how expensive those were.
That is because you do fill out very expensive price on the invoices.
The reason is these two:
1.Postages are included
2.It includes the price of the products that were not in the boxes.
Plus you charged extra expensive postage afterwards, so i have to pay the expensive tariff.

Are you kidding me? I require you to mention the stiff reasons.

I request you to refund these.
satoru7 likes this translation
pinkpiglet1
pinkpiglet1- about 9 years ago
Are you kidding me? のあとに、I do not need your profuse apologies. を追加します。

Client

Additional info

海外のネットショップへのクレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime