Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize for the item not having arrived to you yet. We will cope with t...

This requests contains 422 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , platinum , miya-fu ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hideeaki at 14 Oct 2015 at 12:23 2364 views
Time left: Finished

この度は、商品が届いていないとのこと
大変申し訳ございません。
すぐに下記の対応をさせていただきます。
1.金曜日までに日本郵便の速達便で、同じ商品を発送致します。
  (トラッキングナンバーをつけますので、配送状況の確認が可能です。)
2.商品代金、24円を全額返金いたします。
商品発送後、行き違いで商品が届いても返却の必要はございません。

トラッキングナンバーは下記ナンバーになります。
日本郵便のHPから確認できます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 12:36
We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full product and 24 yen.
Even though the item arrives after the reshipment will have been made, you will not need to return the former item.

The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 12:30
We apologize that you have not received the item yet.
We will handle the followings immediately.

1. We will send the same item by express mail of Japan Post until Friday.
(As we set a tracking number, you can check the status of delivery.)
2. We will refund you 24 Yen, the whole amount.
If you receive the item after we send it, you do not have to return it.

The tracking number is as follows.
You can check at the website of Japan Post.
miya-fu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 13:12
We are sorry that you haven't received the product. We will immediately do the followings.
1.We will ship a new item by express mail of Japan Post by Friday. A tracking number enables you to confirm the delivery status.
2.We will refund the full price of the product(¥24) If the product is delivered to you after we ship the new item, you do not need to return it.

The number below is your tracking number.
Please visit the website of Japan Post for confirmation.

またぶしつけなお願いで恐縮なのですが
もし、AtoZクレームを取り下げていただけるようでしたら
24円の商品代金を30円に増額して返金致します。
この場合の返金タイミングですが。
アマゾンのシステムの関係上、2回にわけて返金をすることができません。
ですので、AtoZクレームの取り下げが確認出来しだい、
すぐに30円を返金させていただきます。

この度は、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございませんでした。
商品発送の手配はすぐにさせていてだきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 12:34
We hate to ask you, but if you withdraw the claim A to Z, we will issue you a refund at 30 Yen by increasing from 24 Yen.
Regarding timing of the refunding, we cannot issue you a refund twice by the system of Amazon.
For this reason, we will refund you the 30 Yen as soon as we check the withdrawal of the claim A to Z.

We apologize to have caused you an inconvenience this time.
We will arrange for shipment of the item immediately.
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 12:46
I am sorry for a direct question.
If you put down AtoZ claim, we will refund 30 yen increasing 6 yen from 24 yen.
As the refund timing in this case is according to the system of Amazon, we cannot refund it separately as two times. And so, as soon as the withdraw is confirmed, we will refund 30 yen to you.

We are so sorry for giving you trouble this time.
We will ship the item soon.
platinum
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 12:56
Your understanding will be highly appreciated. If you withdraw your AtoZ claim, we will increase the refund amount from 24 yen to 30 yen. Since refund cannot be made in two times per Amazon, refund of 30 yen will be credited upon confirmation of withdrawn of the claim.
We truly apologize for inconvenience this may have caused.
We will ship the product as soon as possible.

Client

Additional info

クレーム対応なので丁寧な文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime