Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Oct 2015 at 12:36

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

この度は、商品が届いていないとのこと
大変申し訳ございません。
すぐに下記の対応をさせていただきます。
1.金曜日までに日本郵便の速達便で、同じ商品を発送致します。
  (トラッキングナンバーをつけますので、配送状況の確認が可能です。)
2.商品代金、24円を全額返金いたします。
商品発送後、行き違いで商品が届いても返却の必要はございません。

トラッキングナンバーは下記ナンバーになります。
日本郵便のHPから確認できます。

English

We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full product and 24 yen.
Even though the item arrives after the reshipment will have been made, you will not need to return the former item.

The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 15 Oct 2015 at 13:17

original
We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full product and 24 yen.
Even though the item arrives after the reshipment will have been made, you will not need to return the former item.

The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.

corrected
We apologize for the item not having arrived to you yet.
We will cope with these as written below.
1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday.
"We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."
2. We will issue a refund of full products and 24 yen.
Even though the item crossed in the post after the shipment was made, you do not need to return the item.

The tracking number is as written below.
You can check at Japan Post home page.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 15 Oct 2015 at 14:03

有り難う御座います。これからもよろしくお願い致します。

Add Comment
Additional info: クレーム対応なので丁寧な文章でお願いします。