Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行について ページ番号189179 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twitterでツイートする...

This requests contains 1468 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( baloon , ultramaniac , souyou ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Oct 2015 at 15:19 2813 views
Time left: Finished

伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行について

ページ番号189179
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア
2015年10月2日
広報資料 平成27年10月2日
伏見区役所深草支所
取次:産業観光局観光MICE推進室
(外国人観光客向け)伏見稲荷大社作法ガイドマップの発行について
京都造形芸術大学 情報デザイン学科とコラボ!

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:38
關於伏見稻荷大社規矩導遊圖發行

頁碼189179
社會網站的鏈接在新窗口打開
twitter上發帖
Facebook共享
2015年10月2日
廣告資料 平成27年10月2日
伏見區役所深草支所
送達:產業觀光局觀光MICE推进室
關於(面向外國觀光客)伏見稻荷大社規矩導遊圖發行
精度造型藝術大學 信息設計專業聯合製作!
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 15:52
關於伏見稻荷大社禮節導覽地圖的發行

頁數189179
社群網站連結會以新視窗開啟
twitter推文
Facebook分享
2015年10月2日
宣傳資料 平成27年10月2日
伏見區公所深草分部
代理:產業觀光局觀光MICE推廣室
(致外國人觀光客)關於伏見稻荷大社禮節導覽地圖的發行
與京都造型藝術大學情報設計學科合作!
nakagawasyota likes this translation

  伏見稲荷大社周辺地域では,外国人観光客の訪問により,生活習慣の違いなどから生じるマナー問題や交通問題が大きな課題となっていることから,観光客の皆 さんに気持ち良く観光をしてもらい,思い出だけでなく日本の「心」を持ち帰ってもらうとともに,安心安全に観光できる環境づくりを目指しています。
 この度, 「伏見稲荷大社作法ガイドマップ」を作成するとともに,啓発活動を実施いたしますので,お知らせします。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 15:49
伏見稻荷大社附近的區域有很多的外國觀光客造訪,但因各個國家生活習慣的不同而衍生出很多禮節、交通上很大問題。為了使每一位觀光客的旅途可以盡興,我們除了希望可以讓觀光客留下美好的回憶外,更希望可以將日本的「心意」帶回去,同時也創造出一個可以讓觀光客安心、安全旅遊的環境。
 因此我們決定以發行這個「伏見稻荷大社參訪地圖」來作為一個導覽的先驅,並特地在此公佈。
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 17:00
伏見稻荷神社周邊區域,隨著外國人觀光客的來訪,生活習慣的不同等衍生出來的禮節問題與交通問題造成很大的課題,為了能使觀光客們抱著好心情觀光,不只有回憶而是能將日本的「心」帶回去的同時,也能一同打造可以安心安全的觀光環境為目標。
 此次, 製作「伏見稻荷神社禮節導覽地圖」的同時,也會實施啟蒙活動,特此告知。
nakagawasyota likes this translation

 ※「伏見稲荷大社」は世界最大の旅行口コミサイト「トリップアドバイザー」で2年連続「外国人に人気の日本の観光スポット」第1位!

  1 発行月
    平成27年10月

  2 内容
   (1)デザイン
    このガイドマップは,2012年度から伏見稲荷地域をテーマに様々な取組をする京都
   造形芸術大学情報デザイン学科の学生が,伏見稲荷大社や伏見稲荷参道商店街の方々から
   の聞き取りをもとに,京都コンテンツのひとつである漫画でデザインしたものです。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:11
※「伏見稻荷大社」在全球最大的旅遊評論網站貓途鷹(Trip Advisor)連續2年獲選為「最有觀光客人氣的日本觀光景點」第1名!

  1 發行時間
    平成27年10月

  2 內容
   (1)設計
    這份導覽資料,是由京都造型藝術大學情報設計系的學生,從2012年開始,針對以伏見稻荷地區為主題所推
廣的各種活動,依據從伏見稻荷大社,以及伏見稻荷參道商店街的店家所蒐集到的資料,以漫畫的方式呈現。
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:44
※「伏見稻荷神社」是在世界最大的旅遊評價網站「TripAdvisor」連續2年得到「外國人評選日本人氣觀光景點」的第1名!

  1 發行月
    平成27年10月

  2 內容
   (1)設計
    此導覽地圖是從2012年度開始,以伏見稻荷區域為主題做各種舉措的京都造型藝術大學情報設計學科的學生們,在對伏見稻荷神社與伏見稻荷參道商店街的人們一一訪談的基礎上,以漫畫繪製的京都多媒體內容之一。
nakagawasyota likes this translation

   (2)掲載事項
    ・伏見稲荷大社の歴史
    ・神社参拝の作法
    ・交通の作法
    ・トイレの作法
    ・ゴミ捨ての作法 等

  3 発行部数
   中国語(簡体字) 60,000部
   英語       60,000部
   スペイン語    10,000部

  4 伏見稲荷大社周辺における啓発活動
   (1)日時  平成27年10月12日(祝) 午後3時~午後4時半
   (2)場所  伏見稲荷大社表参道 付近

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:17
(2)刊載內容
    ・伏見稻荷大社的歷史
    ・神社的參拜方式
    ・交通工具的搭乘方式
    ・化妝室的使用禮節
    ・垃圾的丟棄方式 等等

  3 發行份數
   中国語(簡體字) 60,000份
   英文       60,000份
   西班牙文     10,000份

  4 伏見稻荷大社周邊的宣導活動
   (1)日期  平成27年10月12日(國定假日) 下午3點~下午4點半
   (2)地點  伏見稻荷大社表參道 附近
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:24
   (2)刊載事項
    ・伏見稻荷神社的歷史
    ・神社參拜禮儀
    ・交通禮儀
    ・廁所禮儀
    ・丟垃圾禮儀 等

  3 發行數量
   中文(簡體字)  60,000份
   英文       60,000份
   西班牙文     10,000份

  4 於伏見稻荷神社周邊的啟蒙活動
   (1)時間  平成27年10月12日(休假日) 下午3點~下午4點半
   (2)地點  伏見稻荷神社表參道 附近
nakagawasyota likes this translation

  (3)内容  外国人観光客に当該ガイドマップを配布。
   (4)参加者 京都造形芸術大学情報デザイン学科,深草稲荷保勝会,深草支所 等

  5 ガイドマップ配布箇所
   市内観光案内所,伏見稲荷大社,伏見稲荷参道商店街,JR稲荷駅,京阪伏見稲荷駅,市内の各宿泊施設や
   観光施設等

  6 掲載ホームページ
   訪日前から作法ガイドマップの情報を知っていただけるように,以下のHPに掲載し,広く活用を図ります。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:24
(3)內容  將導覽資料發給外國觀光客。
(4)參加者 京都造型藝術大學情報設計系、深草稻荷保勝會 深草支所等

  5 導覽資料發送地點
   市區導覽服務中心、伏見稻荷大社、伏見稻荷表參道商店街、JR稻荷車站、市區各個住宿及觀光設施等

  6 刊載官網
   資料將刊登在以下的網站,讓預定訪日的觀光客可以提前查詢、廣為活用。
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:17
   (3)內容  發放給外國人觀光客此導覽地圖。
   (4)參加者 京都造型藝術大學情報設計學科,深草稻荷保勝會,深草分部 等

  5 導覽地圖發放處
   市內觀光導覽所,伏見稻荷神社,伏見稻荷參道商店街,JR稻荷站,京阪伏見稻荷站,市內各住宿點與觀光設施等

  6 刊載網頁
   為了能廣泛活用,在旅客訪日前就能知道禮節導覽地圖的相關資訊,所以在以下的網頁中刊載。
nakagawasyota likes this translation

京都市伏見区深草支所「世界一安心安全・おもてなしのまち京都 市民ぐるみ推進運動」
外国人旅行者向け京都観光ウェブサイト「Kyoto Official Travel Guide」(※外国語版)外部サイトへリンクします

7 参考資料 
広報資料・伏見稲荷大社作法ガイドマップ

http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif広報資料(PDF形式, 152.96KB)

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:30
京都市伏見區深草支所「全球最安全、讓人最放心、以真心誠意接待您的都市-京都 全民啟動推廣運動」
連結到提供外國觀光客京都觀光資訊的網站「Kyoto Official Travel Guide」(※外文版)外部網站

7 參考資料 
宣導資料・伏見到荷大社參訪導覽

http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif広報資料(PDF形式, 152.96KB)
ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 16:06
京都是伏見區深草分部「世界第一安心安全・誠心款待的城市京都 市民聯合推廣運動」
給外國人旅客的京都觀光網站「Kyoto Official Travel Guide」(※外文版)直接導向外部連結

7 參考資料
宣傳資料・伏見稻荷神社禮節導覽地圖

http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif宣傳資料(PDF格式, 152.96KB)
nakagawasyota likes this translation

http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif中国語版(PDF形式, 2.55MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif英語版(PDF形式, 2.25MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gifスペイン語版(PDF形式, 2.37MB)

ultramaniac
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 15:25
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif中文版(PDF格式, 2.55MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif英文版(PDF格式, 2.25MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif西班牙文版(PDF格式, 2.37MB)
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Oct 2015 at 15:53
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif中國語版(PDF形式, 2.55MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif英語版(PDF形式, 2.25MB)
http://www.city.kyoto.lg.jp/sankan/images/pdf.gif西班牙语版(PDF形式, 2.37MB)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime