Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (名前), a pianist from Japan will give a very rare concert, the collaboration o...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Article" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , jyebaba ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by yuko3 at 15 Sep 2015 at 02:57 2924 views
Time left: Finished

日本のピアニスト◯◯は今回、日本の伝統音楽"雅楽"とピアノのコラボレーションというとても珍しい試みのコンサートを行う。
雅楽は中国に起源を持ち、日本独自の音楽となってから1,000年以上もの間ほとんど形を変えずに現代に継承されている音楽である。
その音色には、心を癒すと云われる1/fの揺らぎがあり、微妙にずれたピッチが刻々と移りゆく自然そのものを表現しているように感じられる。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2015 at 03:15
(名前), a pianist from Japan will give a very rare concert, the collaboration of two totally different music, piano and Japanese traditional music "Gagaku".
Gagaku is a type of Japanese classical music originated from China, which has been handed down to the modern age without changing its form and has been performed over 1,000 years
The timbre of the sound has a tremor of 1/f, wihch has the effect to refresh the mind. A slightly shifted pitch is felt like the expression of nature itself that is changing momentarily.
jyebaba
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2015 at 04:25
Japanese pianist, ◯◯, will be holding a concert that features the rare chance to hear the synthesis of piano and ancient Japanese court music known as "gagaku".
Originating in China, gagaku is a type of music that has remained almost entirely unchanged since it became uniquely Japanese over 1,000 years ago.
The timbre of gagaku inherently possesses the soul-soothing 1/f fluctuation, and with its slightly shifted pitch that changes moment by moment, it almost makes the listener feel as if the music is trying to express nature itself.
yuko3 likes this translation

Client

Additional info

詩的でニュアンスが伝わり、インパクトのある翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime