Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I heard on the phone that you would consider the plan for the following year,...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yuko3 at 11 Sep 2015 at 13:27 1290 views
Time left: Finished

お電話では、来年のご予定をお考えいただけると伺いましたことでしたが、お送りしなければならない資料の詳細についてお教えいただけましたら大変ありがたいです。

また、明日◯月◯日のコンサートには聴きに行きたいので、チケットを一枚購入したいです。
どうぞよろしくお願いいたします。


これから◯◯に向かいます。
あなたのご都合は大丈夫ですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:31
I heard on the phone that you would consider the plan for the following year, I really appreciate that you let me know details of materials I should send.

Also, I want to go to the concert tomorrow on 〇, 〇, so I'd like to buy one ticket.
Thank you in advance.

I'm heading to 〇〇 now.
Will you be available?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:38
On the phone I heard you are to inform us your schedule of the next year. I would be very happy to have the details of the documents we should mail.

I would like to go and to purchase one ticket for the concert on the ◯th of ◯ tomorrow.
Thank you for your support.

I am going to ◯ ◯.
I would like to know your convenience?
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2015 at 13:33
You had mentioned that you will consider the schedule for next year on the phone, but I would appreciate it if you could give me the details of the documents I need to send to you.

Also, I want to go to the concert that is being held tomorrow, O(month) /O(day), so I would like to purchase 1 ticket.
Thank you for your cooperation in advance.

I will be heading for OO now.
Is your schedule OK?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime