Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am contacting you regarding the Order No. ○○. I have noticed that there ...

This requests contains 128 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( momoco , k_co ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rokubute at 05 Aug 2011 at 11:14 1287 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

注文番号○○の件です。

こちらの商品、タイヤが破損しています。
返品します。

日本からの返送の送料もかかります。
この破損は、御社でしっかり検品していればわかる破損です。
領収書も荷物に入れますので、日本からの送料は全額払い戻していただきたい。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 11:35
I am contacting you regarding the Order No. ○○.

I have noticed that there are significant damages to the tires.
I will have to return the merchandise.

The charge for return shipment from Japan is fairly significant.
The said damages are something you should have realized if you have had a proper quality check.
I would like the entire amount including the charge for return shipment refunded.

Thank you in advance for your responsible action.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます。
k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 11:30
I'd like to write about the order number ○○.

I found this item had broken tires.
I return this.

I am charged a shipping fee from Japan for returning.
I think you should have been aware of this damage if you'd checked it carefully.
I'll put the receipt within the package, and I'd like you to refund all of the shipping fee from Japan.

Thank you.
momoco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2011 at 11:38
Concerning the order number ○○, the tyre of the item is damaged. I am sending back the item. This results in shipping charge to you from Japan. You could have detected this flaw with proper inspection. Therefore, I will be including the receipt of shipping charge from Japan, for which I ask you for a full refund. I would appreciate your prompt attention to this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime