[Translation from Japanese to English ] South Korea gives me the split-second illusion that I'm in Japan but also giv...

This requests contains 410 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( soulsensei , chibbi , setsuko-atarashi , gabrielueda , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Sep 2015 at 08:22 2094 views
Time left: Finished

韓国は、一瞬日本にいるかのような錯覚もあるくらい似ているとこもあれば、まったく違う瞬間が訪れることがあり、常に微妙な距離感が韓国の地ではつきまとっていました。
私はデジタルカメラを一日1000枚くらいの速度で撮影します。それを高速スライドショーで、動画としてみていくことを試みています。
韓国の街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、近いようで遠い存在の韓国という地にいることが実感する事がありました。

While South Korea may have aspects that resemble Japan so much that even creates an illusion that you are there, there are some moments that are different altogether. This gave me a slight sense of distance while I was in Korean soil.
I take up to one thousand pictures a day with my digital camera. Now I am attempting to watch these pictures as a movie, in a high speed slide show.
Taking pictures of myself depicted in a Korean city made me fully realize that I was in Korea, a place that feels like a close and distant presence at the same time.

自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。
そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。

An act of taking pictures of myself being on the other side of a mirror in front of me.
Other noises reflecting in there make me realize where I am. This time, as one of my works, I will produce an installation using the mirror and digital images. This installation uses a technique capable of showing numerous pictures taken during my recent visit at a speed of five or more flames per second.
And I want to show three projects that are the installation mentioned above, a workshop and a presentation, including a demonstration of my work at open studio.

Client

[deleted user]

Additional info

映像作品の説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime