Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Chapter 1 General rules (Trade name) Article 1This company is called ◯ ◯ Co...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 04 Sep 2015 at 13:30 1531 views
Time left: Finished

第1章 総則
(商号)
第1条 当会社は、株式会社○○と称する。
(目的)
第2条 当会社は、次の事業を行うことを目的とする。
(1) 玩具・フィギュア・模型・ドール・ミニカー・鉄道模型・雑貨・カード・ディスプレイ用品の販売、通信販売
(2) 書籍、ポスター、映像ソフトウェア、ゲームソフトの販売
(3) ショーケース販売、仲介
(4) ショーケースのレンタル方式による委託販売の事業
(5) 古物営業法に基づく、中古品の買い取り及び販売
(6) ギャラリー、軽飲食コーナーの運営

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 14:09
Chapter 1 General rules
(Trade name)
Article 1This company is called ◯ ◯ Corporation.
(Purpose)
Article 2 This company objects to run the following businesses.
(1) toys, figures, models, dolls, mini cars, railway models, general merchandises, cards, sale of display goods, online shopping sites
(2) publications, posters, image softwares, sale of game softs
(3) sale and a middleman of showcases
(4) commission sale business by a rental system for showcases
(5) purchase and sale of second-hand items based on the Antique Dealing Law
(6) business of galleries and light meals rooms
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2015 at 13:46
Chapter 1 General Provisions
(Trade name)
Article 1 The Company, referred to as the ○○ Corporation .
(Purpose)
Article 2 Company aims to do the following operations.
(1) Sales of toy, figure, model, doll, minicar, railroad model, miscellaneous goods, card, display equipment, mail order
(2) Salea of books, posters, video software, game software
(3) Showcase sales, brokerage
(4) Business of the consignment by the rental method of showcase
(5) Based on antique business law, purchase and sale of used goods
(6) Gallery, management of light food corner

Client

Additional info

1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime