Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. This item was delivered to the customer on July...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , tearz ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by nishoka at 31 Aug 2015 at 07:33 753 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
こちらの商品は7/16にお客様に届いております。
不具合はいつごろ発生しましたか?
アマゾンの返品の期限は到着から1ヶ月までとなっています。
すでに到着から44日経過しております。
1ヶ月の使用で不具合がでなかった場合、商品自体に問題はなかったと
予想されます。使用途中で不具合が起きた可能性がございます。
到着から1ヶ月以内であれば無条件で返品をうけつけすることができた
のですが・・
ご希望にそえず申し訳ございません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 09:07
Thank you for your contact.
This item was delivered to the customer on July 16.
When did the defect happened?
The deadline of a product return at Amazon is set to be no later than a month after the date of delivery.
It has been 44 days since the delivery.
If there was no problem occurred during the first month of the usage, the product was assumed to be fine. There is a possibility of defect occurred during the usage.
I wish you had contacted me within the first month from the delivery so that I could have accept your request of return unconditionally though...
I am sorry for the inconvenience that has been caused.
reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 09:23
Thank you for the message.
This item has arrived to the customers on July 16.
When the problem has occurred?
Amazon allows to return items only after 1month of the arrivals.
It has already passed 44days.
If it has not any accident of the item itself by using it for 1 month,
item seems having no problems.
The problem may occur after that.
Return can be accepted only during the period of 1month after the arrival.
We are sorry about it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime