Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As Mobile Gaming Acquisitions Heat Up, Is Storm8 Next? July 22nd, 2011 Poc...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chkk525 , sayoko ) .

Requested by gblg at 02 Aug 2011 at 15:51 1457 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As Mobile Gaming Acquisitions Heat Up, Is Storm8 Next? July 22nd, 2011

Pocket Gems is said to have been approached by Zynga earlier this year, but the company declined. At the same time, Apple cracked down on offer wall revenue, raising uncertainty about the free-to-play business model so discussions didn’t move forward. Another notable player in the space, Glu Mobile, also recently accelerated vesting for its two top executives if there is a change of control at the company. The company trades at a $308.1 million market capitalization and said that it had 953,000 daily active users at the end of the first quarter.

chkk525
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 01:09
モバイルゲーム市場で買収が激化、つぎはStorm8か

Pocket Gemsは昨年前半にZyngaから買収に関するアプローチがあったと言われているが、その申し出を断っている。同時期にAplleがOffer wall(無料アプリにおいてWall上のアプリをダウンロードする見返りにゲーム内通貨を獲得できる手段)を禁止したため、Free to play(無料アイテム課金)型のビジネスモデルの不確実性が高まり、議論が前進していなかった。

この分野の他の注目すべきプレイヤーとしてあげられるGlu Mobileも最近、会社の支配権が移動したかのように二人の役員に権限移譲を加速させている。同社は市場価格308百万ドルで取引されており、1Q末にDAUが953,000となっている。

★★★★☆ 4.0/1
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 16:34
モバイルゲームの争奪が熾烈を極めるなか、Storm8は流れに乗れるか?
2011年7月22日

今年初頭に、Zynga社がPocket Gems社にアプローチしたと言われているが、その後PG社の業績は下降傾向である。
同時期に、アップル社が広告枠収入における締め付けを強化したことで、無料ゲームのビジネスモデルが危機にさらされ、交渉も進捗を見せなかった。

業界の雄であるGlu Mobile社も、近頃急速に2名のトップに権限を集約させ、体制強化に努めている様子。
同社の資産価値は30億8100万ドルにのぼり、今年の第一四半期を終えた時点で一日平均953,000人のアクティブユーザを抱えているとされた。
★★★★☆ 4.0/1

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime