Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ★Hello, Did you receive my first e-mail? If it is the case, thank you for an...

This requests contains 427 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , s-ono , planckdive , macorron , masumi_uy_muta ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by shamu002 at 02 Aug 2015 at 19:57 3040 views
Time left: Finished


★Hello,
Did you receive my first e-mail?
If it is the case, thank you for answering me


★Hi,
Without piece of news of the parcel, I learnt today that it had left in Japan, address being incomplete. "Val de Sibourg" would be absent on the address label.
Thank for the update

★Hi,
I have received your item. Thanks. All is very perfect.
My feedback is made and is all OK for you.
I hope you will do the same for me.
Thanks.
Laurent De Palma

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 20:05
★こんにちは、
私からの最初のメール届いた?
そうであれば、返信ありがとう。

★こんにちは、
小包について何の知らせもなくて、住所が不完全のため、今日日本で発送されたと知りました。「Val de Sibourg」が宛先ラベルにありませんでした。更新ありがとうございます。

★こんにちは、
商品を受け取りました。ありがとうございます。全て最高です。
フィードバックをしましたが、全て良い評価をつけました。
同様にしていただけると嬉しいです。
ありがとうございます。
Laurent De Palma
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 20:05
★こんにちは、
最初のメールは届きましたか?
そうであれば、ご連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
発送された商品の知らせがありませんが、今日日本を出たそうです。住所が不十分で、「Val de Sibourg」が住所のラベルにあ書いてありません。
連絡ありがとうございました。

★こんにちは、
商品を受けとりました。ありがとうございました。全く問題ありません。
そちらへのフィードバックは全てポジティブなものにしました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうどざました。
Laurent De Palma
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 20:05
★こんにちは。
わたしの最初のメールは届きましたか?
そうであれば、返答をありがとうございます。

★こんにちは。
小包のニュースなしでは、日本を出たとわかりました。住所が不完全だったようです。
"Val de Sibourg" は住所ラベルにはないです。
アップデートありがとうございます。

★こんにちは。
商品を受けとりました。ありがとう。
全て良好です。
わたしのフィードバックができて全てあなたにとってokなはずです。
そちらも同じことをしてくれるとありがたいです。
ありがとう。
Laurent De Palma

★★★★☆ 4.0/1
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 20:08
★こんにちは
最初のメールはとどきましたか?
そうならば、お返事ありがとうございます。

★こんにちは
荷物についてのなにも連絡がなかったのですが、住所に不備のある状態で日本から出荷されたと本日知りました。
"Val de Sibourg" の部分が住所欄に入っていないと思います。
何かあれば情報を共有してください。

★こんにちは
荷物うけとりました。ありがとう。何も問題ありません。
フィードバックコメントを入れました。善い評価をしました。
今後も同じように対応してもらえることを期待しています。
ありがとうございました。
Laurent De Palmaより
★★★★★ 5.0/1
masumi_uy_muta
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 20:22
★こんにちは。
こちらからの最初のメールは届いておりますでしょうか。
届いておりましたら、回答してくださりありがとうございます。

★こんにちは。
小包のちょっとしたニュースを除いては、それは住所不定により日本に残されたのだと今日わかりました。「Val de Sibourg」は住所ラベルから除かなくはなりませんでした。
知らせてくださりありがとうございます。

★こんにちは。
無事に何事もなく、カメラを受けとりました。ありがとうございます。
フィードバックもお作りしました。
またご縁があれば幸いです。
Laurent De Palmaより
★★★★☆ 4.0/1
s-ono
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 20:32
★お世話になっております。
こちらより最初に送りましたメールは確認されましたでしょうか。
もし、そうでしたら、御返信いただきましてありがとうございます。

★お世話になっております。
小包に関する発送通知がないため本日確認しました所、住所の記載が不十分なため、日本に残ったままのようです。宛名ラベルに「Val de Sibourg」が抜けていたようです。
御返信頂きましてありがとうございました。

★お世話になっております。
商品を受け取りました。全て申し分のないものです。
ありがとうございました。
レビューも記入しまして、内容も問題ないものかと思います。
差し支えなければ、こちらにも同様のご評価を頂ければと思います。

ローラント・デ・パルマ
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime