Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The product is with its sticker attached to it that was there when I bought i...
Original Texts
新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。
ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。
グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。
ストレートで良い状態をキープしております。
購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。
お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。
ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。
グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。
ストレートで良い状態をキープしております。
購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。
お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。
Translated by
osamu_kanda
The product is with its sticker attached to it that was there when I bought it when brand-new. So it's not broken.
Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.
You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.
You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 228letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.52
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
osamu_kanda
Standard