Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ココロ開放型エンターテイメントモール、見れば誰でも瞳キラキラ。 日本最大級の屋内エンターテイメント施設です。屋内とは思えない程のアトラクションを持つジ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kimurakenshi , opal , cameron ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by shooonan at 15 Jul 2015 at 11:30 2078 views
Time left: Finished

ココロ開放型エンターテイメントモール、見れば誰でも瞳キラキラ。

日本最大級の屋内エンターテイメント施設です。屋内とは思えない程のアトラクションを持つジョイポリスやレゴランドをはじめ、昭和を感じさせる商店街など満載!

室内型エンターテイメントモールなのですが、実は屋外も素敵です。イルミネーションはお台場の中でも一際目立ち、週末にもなると大道芸人が来たりと大賑わいです。

絶叫マシーンもあるジョイポリス

子供から大人まで楽しめるレゴランド

昭和へタイムスリップ 台場一丁目商店街

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2015 at 11:52
打开心扉型娱乐商城,只要看一眼,任谁的眼睛都会闪闪发光

日本最大级别的室内娱乐设施。以拥有超出想象的游乐设施的joypolis和legoland为首,另外还有能感觉昭和氛围的商店街等诸多项目!

虽然是室内型娱乐商城,但其实室外也是很棒的。彩灯即使在台场也是格外显眼,到了周末会有街头艺人前来很是热闹。

拥有尖叫机器的joypolis

老少咸宜的legoland

穿越到昭和 台场一丁目商店街
shooonan likes this translation
kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2015 at 11:58
心形开放型娱乐商场,谁见到都会两眼放光。
日本最大的室内娱乐建筑。以拥有超乎想象室内娱乐项目的游乐园和乐高乐园等为代表,满是让人感觉昭和时代气息的步行街!
虽然是室内型娱乐商场,实际上室外也很厉害。灯光装饰就算是在台场当中也是相当耀眼,到了周末街头艺人出来后相当热闹。

拥有令人尖叫设施的游乐园

从小孩到大人都能享受的乐高乐园

时间跳跃至昭和的 台场一丁目步行街
shooonan likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2015 at 11:40
心型開放式娛樂商場,任誰看了眼睛都閃閃發亮!

此為日本最大的室內娛樂場所。讓人忘卻自己置身室內景點有joypolis遊樂場及樂高樂園、還有可以感受濃濃昭和味的商店街!

雖然以室內大型遊樂場所聞名,其實戶外也很棒!在台場可一眼望見的點燈、周末也會有A咖藝人到場讓會場格外熱鬧!

joypolis遊樂場內還有著尖叫設施

大小朋友都愛的樂高樂園

讓人時光穿越回到昭和時代的台場一丁目商店街
shooonan likes this translation
cameron
cameron- over 9 years ago
心型开放式娱乐商场,任谁看了眼睛都闪闪发亮!

此为日本最大的室内娱乐场所。让人忘却自己置身室内景点有joypolis游乐场及乐高乐园、还有可以感受浓浓昭和味的商店街!

虽然以室内大型游乐场所闻名,其实户外也很棒!在台场可一眼望见的点灯、周末也会有A咖艺人到场让会场格外热闹!

joypolis游乐场内还有着尖叫设施

大小朋友都爱的乐高乐园

让人时光穿越回到昭和时代的台场一丁目商店街
cameron
cameron- over 9 years ago
X A咖艺人-> O 街头艺人

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime