Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This item that I ordered was arrived not at the address in Japan which I appo...

This requests contains 449 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( calvinong87 , kyotaro_kogawa , ellynana , nokphuket ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Jul 2015 at 18:45 2454 views
Time left: Finished

この注文商品が指定配送先である日本の住所ではなく
米国フロリダの住所に到着しました。
御社のミスです。私は日本までの送料127€を支払いました。
私は自分でFLから日本へ転送しなければならないです。
支払い済みの送料127€を全額返金して欲しいです。
少なくとも100€は返金してくれないと割りに合いません。


7月6日前後にこの商品を注文をしました。
でも受注メールが届いてないので受注番号がわかりません。
この注文をキャンセルします。


kyotaro_kogawa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:09
This item that I ordered was arrived not at the address in Japan which I appointed as the shipping address, but at the address of Florida, USA.
This is your mistake. I paid 127€ as a shipping cost to Japan.
I have to forward it from Florida to Japan by myself.
I want you to refund all the 127€ I paid.
I can't recover the cost unless you refund at least 100€.

I ordered this item around September 6.
But I don't get the order confirmation mail from you, so I have no idea of the order number.
I will cancel this order.
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- over 9 years ago
以下修正
I ordered this item around September 6.

I ordered this item around July. 6.
nokphuket
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:21
Product that I order arrived to miss address at Florida in U.S,
not arrived to specified address in Japan.
Is your company's mistakes.
I paid 127 euros for shipping charge.
I must transfer product from Florida by myself
I want your company to refund full amount of shipping charge 127 euros.
At least 100 euros to not be worth it.
I ordered this product around 6/JUL.
But I don't know order number because I could'n get mail from you.
I will cancel this order.
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:16
Rather than the designated destination of a Japanese address this order item arrived in the United States Florida address.
It is your mistake. I pay the postage 127 € up to Japan.
I must be transferred from yourself FL to Japan.
We want you to a full refund of the paid postage 127 €.
At least 100 € is not fit to split if you do not me to refund.


Before and after July 6 to me it was the order this product.
But we do not know the order number because orders mail is not delivered.
We will cancel this order.

この注文も受注メールが届いてないです。
7月31日までに発送できますか?
7月31日までに必ず発送して欲しいです。
できるだけ早急に発送して下さい。


新商品の販売開始にあたり不明な点があります。
RG204に付属するフォローフォーカスはFF02ですか?
RG204に付属するMATTE BOXはMA02ですか?
ST101とST102の違いは?
HF101のスペックは? 耐荷重、重量など
fluid head rig (RS102) にはfluid head のバー(持ち手)は付いているのか?

calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:17
This order is also not received orders mail.
Can I ship until July 31?
I want always to ships until July 31.
Please as soon as possible dispatch.


There is unsure Upon launch of new products.
Follow focus that comes with RG204 do you FF02?
MATTE BOX that comes with RG204 do you MA02?
The difference of ST101 and ST102 is?
HF101 of specifications? Load capacity, weight, etc.
fluid head rig bar (possession) of the fluid head in the (RS102) what is with?
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:03
I do not receive an order email for this order too.
Can you ship before 31th July?
I want you to ships before 31th July.
Please ship as soon as possible.


There is an unsure point for the new launch products.
Does follow focus that comes with RG204 is FF02?
Does MATTE BOX that comes with RG204 is MA02?
What is the difference between ST101 and ST102 is?
What is the specification of HF10? Load capacity, weight, etc.
Is bar of fluid head (possession) attach to fluid head ring (RS102) ?
ellynana
ellynana- over 9 years ago
修正 What is the difference between ST101 and ST102 is? --> What is the difference between ST101 and ST102?

Client

Additional info

RG204やfluid head製品名称(型番等)になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime