Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] a mistake, I did not get the lens. I thought last week that the lens would al...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , mdtrnsltn , greene , maple247 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kazusugo at 09 Jul 2015 at 05:03 2417 views
Time left: Finished

a mistake, I did not get the lens. I thought last week that the lens would already be in my city. I started to monitor the load on the number you gave me. It was found that the lens is indeed already here.
No message from the mail I got. And neither by phone, nor by mail.
Today, the department decided to go to EMC. There I was told that I came too late and they sent yesterday lens back to you.
I want this lens !!!
How can I solve this issue? Could you send it again. Now I will watch over every day.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2015 at 05:45
間違いでした。私はレンズを受け取っていません。先週にはレンズは私の住んでいる市に届いたと思っていました。連絡頂いたトラッキング番号で荷物の配送状況を確認し始めました。確かにレンズは届いたことになっていました。
連絡頂いたメールからのメッセージもありません。電話でもメールでも連絡はありませんでした。
本日、部署はEMCに行くと決めました。そこで私は来るのが遅すぎたのでレンズは昨日送り戻されたと言われました。
私はこのレンズがほしいのです!!!
どう処理したらよろしいでしょうか?もう一度送って頂けないでしょうか?今回は毎日配送状況を確認することにします。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2015 at 05:56
間違いです、私はレンズを受け取っていません。先週、レンズがすでに当市に届いてきるものと思っていました。いただいた番号の荷物のモニターを始めました。レンズが事実すでににこちらにあることが判明しました。受けとったメールにメッセージはありません。また、電話や手紙でのメッセージもありません。
今日部門では、EMCへ行くことに決めました。そこで、私は来るのが遅かったと言われました、こちらで昨日、レンズを貴社に送り返したとのことです。
このレンズがいるのです!!!
どうやってこの問題を解決したらいいのでしょうか? もう一度送ってくれますか。
今、私は毎日見張っています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2015 at 05:37
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号のロードのモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。

メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。
本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。
このレンズがどうしても欲しいのです。
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2015 at 05:41
間違いでした、レンズを受け取っていません。先週、レンズは私の市についていると思ったのです。いただいた番号で荷物を監視し始めました。確かにここにあるということでした。メールの’メッセージは受け取っていません。電話や郵便着ていません。
今日関連部署がEMCに行くことになりました。そこで、私が行ったのが遅すぎてレンズは昨日貴方に送り返されたと言われました。
私はこのレンズが欲しいです!!!
どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。もう一度送っていただけますか。今度こそ毎日見張ります。
★★★★☆ 4.0/1
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
電話や郵便”も”です。
maple247
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2015 at 05:51
間違えです。レンズは届いていません。先週の時点では、私が住む街までレンズは既に配達されているだろうと思っていました。送っていただいた番号で出荷状況を確認し始めたところ、実際にレンズはここまで配達されていたことが分かりました。
受信したメールにもその旨は記載されていませんでしたし、電話または郵便での通知もありませんでした。
今日になって部門がEMCに出向くことになりましたが、出向くのが遅すぎたため、レンズは昨日貴殿宛てに返送されたと告げられました。
レンズが必要なんです!!!
解決するにはどうすれば良いでしょうか? レンズを再送してください。今度は毎日確認します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime