Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I’m sold! When should I set up shop? Most of the founders I spoke to believe...

This requests contains 2114 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( weesheep , anna_claba , osamu_kanda ) and was completed in 28 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jul 2015 at 11:08 3495 views
Time left: Finished

I’m sold! When should I set up shop?

Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 19:02
よくわかった!では、いつオフィスを出そう?

私が話した創業者のほとんどが、オフィス開設のベストタイミングは、最初のシードラウンドで資金を調達し、エンジニアチームの拡大が必要となる後だと考えている。それでも、チーム全体が移転でもしない限り、たいていのチームは、特に製品またはサービスがまだ「興味深い」リードができていないときに、分散した従業員をまとめるのが難しいと気づく。いずれにせよ、これはアウトソーシングとしてではなく、完全なテクノロジーチームを作り上げるチャンスと考えるのが大切だ。運営側、少なくともCTOは、チームを成長させるために膨大な時間を費やす必要があるだろう。
startupdating likes this translation
weesheep
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 13:24
納得! いつ開業すべきか

私が話をした創業者のほとんどが最初のシードラウンドが集まって技術チームを拡大する必要が出てきたらスタートアップを設立する絶好の機会だと考えている。それ以外には、全チームが移動するのでない限り、大抵のチームはメンバーが分散している状態で一緒に仕事をするのは、特にそれが製品またはサービスに「魅力」が見いだせていない場合には困難だと考えている。 どちらにしても、これをアウトソーシングととらえるのではなく、統合した技術チームに成長するチャンスだとみなして、経営陣、少なくともCTO(最高技術責任者)がかなりの時間を割いてチーム強化に努めるべきである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 19:13
あなたがいざ台湾にやって来たら、繁栄している台湾の創業者コミュニティのある500 Startupsのようなコミュニティの一員になればもちろんぐっと簡単になるが、そうでない企業は、モチベーションの高い技術のある開発者に出会うために現地の集まりやハッカーソンに参加すると効果があったとのことだ。このギャップを的確に埋めようとしている最新の取り組みの1つが、Taiwan Startup Stadiumである。台湾のスタートアップが海外進出したり、海外のスタートアップが台湾に進出したりできるよう、十分なスペースやプログラミング技術を提供するスタートアップサービスプロバイダーだ。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:42
実際に来るときは、500社のスタートアップなどの団体ならビジネスが繁盛している台湾の創始者の団体があるので、その一員であればもちろんはるかに楽だ。でも他の人たちは、やる気と技能を持つ開発業者に出会うための現地の会合やハッカソンに出席すれば生産的だということがわかった。このギャップこそを橋渡ししようとする最新のイニシャチブの一つとして、Taiwan Startup Stadiumがあるが、これは台湾のスタートアップがグローバル展開するのに手を貸し、グローバルなスタートアップが台湾に上陸するのに十分な空間とプログラミングを提供するスタートアップのサービスプロバイダーだ。

Looking forward

Overall, I’ve seen some pretty compelling success stories on the software development side of companies hiring key technical talent in Taiwan while serving other markets. Certainly, large foreign companies are starting to take notice. Mozilla and Cheetah Mobile, amongst others, have come to Taiwan to build engineering offices, and they are definitely exerting upward pressure on developer salaries.

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:49
これからの展望

全般的に、他の市場に奉仕しながらも台湾にて主要な技術スタッフを雇用する各企業のソフトウェア開発面でいくつか注目しないではいられないような成功例を私は見てきた。確かに、外国の大企業が注目を引き始めている。MozillaとCheetah Mobileは特に、台湾に上陸してエンジニアリング関係の事務所を設立したので、確実に開発担当者の給与体系を引き上げる圧力になっている。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 17:22
展望

まとめると、私は他のマーケットで働きながら、台湾で主要な技術的人材を雇う企業のソフトウェア開発の側から、かなり感動的なサクセスストーリーを目にしてきた。きっと外国の大企業は気づきはじめている。他の企業と同様、MozillaとCheetah Mobileはエンジニアリング事務所を設立するために台湾にやって来た。間違いなく彼らは開発者の給与に上向きの圧力をかけている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 07 Jul 2015 at 09:40
楽しみにしている。
総じて、  台湾で凄腕の技術者を雇っている会社のソフトウエア―開発側でのいくつかの強制的な成功事例を見てきた。
間違いなく、大規模な外資系会社らは気づき始めている。Mozilla やCheetah Mobileなどの中ではすでに台湾でエンジニアのオフィスを立てている。そして、彼らは必ず全力で開発者の給料を上げることに注力している。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 不自然な空白など startupdating declined this translation

Anecdotally, it feels that for hardware companies the fit is likely to be even better, and we have seen at least one portfolio company, the Japanese startup Whill take advantage of the wealth of knowledge in that sector on the island. The boom in startup activity worldwide has also left its mark on Taiwan and things are changing fast. It continues to be one of the most interesting emerging ecosystems that we keep an eye on here at 500, and you can always hit up myself or my Taipei-based colleague Cjin if you find yourself in the region.

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:04
個人的感想としては、ハードウェアメーカーとしては適合感がさらに向上しそうな感じがするし、少なくともポートフォリオ管理企業1社である日本のスタートアップWhillが台湾にてその業界で自社の豊富な知見を駆使するのをわれわれは見てきた。スタートアップ活動の全世界規模の上昇により、台湾にも足跡が残り、事態は足早に変動しつつある。それは、われわれがここで500にて目を向けている最も興味深い新興生態系のうちの一つであり続けているので、あなたが台北にいるのであれば、私自身、または台北を本拠地として活躍している私の同僚であるCjin氏に、いつでも頼み込んでくれればいい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 17:50
ついでながら言うと、ハードウェア企業にはもっと合う環境なのではと思える。また私たちは少なくとも1つの投資先会社、日本のスタートアップWhillがこの島のあの分野での豊富な知識を利用するのを見てきた。世界中のスタートアップ活況の高まりは、台湾にもその跡を残し、物事は急速に変わりつつある。それは引き続き私たちがここ500 Startupsで注意深く観察する、最も興味深い新興のエコシステムの1つである。そしてあなたがいつのまにかこの地域にいたら、いつでも私や台北を拠点とする同僚のCjin氏に連絡してくれればいい。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 07 Jul 2015 at 09:51
逸話の用に、 ハードウェアの会社達でのヒットは良いように感じる。そして、私たちは最低でも一つのポートフォリオ会社を知っている。その会社は、日本のスタートアップ企業で豊富な知識を活かして日本で成功しつつある。世界的なスタートアップ活動のブームは去り、台湾などではさらに早いスピードでのスタートアップ活動が行われている。
それは、台湾で一つの興味深いエコシステムが出現が続いている。私達はそのシステムを500程見ており、彼らは常に自分を奮い立たせる、もしくは、私の台北の友人Cjin 氏がこの地域で自分を発見できるかどうかで稼げる。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
2. 不自然な空マス、改行など startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤I'm sold! When should I set up shop?~最後まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime