Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] I’m sold! When should I set up shop? Most of the founders I spoke to believe...

Original Texts
I’m sold! When should I set up shop?

Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.
Translated by weesheep
納得! いつ開業すべきか

私が話をした創業者のほとんどが最初のシードラウンドが集まって技術チームを拡大する必要が出てきたらスタートアップを設立する絶好の機会だと考えている。それ以外には、全チームが移動するのでない限り、大抵のチームはメンバーが分散している状態で一緒に仕事をするのは、特にそれが製品またはサービスに「魅力」が見いだせていない場合には困難だと考えている。 どちらにしても、これをアウトソーシングととらえるのではなく、統合した技術チームに成長するチャンスだとみなして、経営陣、少なくともCTO(最高技術責任者)がかなりの時間を割いてチーム強化に努めるべきである。
Contact
anna_claba
Translated by anna_claba
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2114letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$47.565
Translation Time
1 day
Freelancer
weesheep weesheep
Standard
翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です。日本語⇔英語の翻訳をしており、医薬翻訳を勉強中です。レシピ電子本製作、代替医療...
Contact
Freelancer
anna_claba anna_claba
Starter (High)
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。

大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
Freelancer
osamu_kanda osamu_kanda
Starter (High)