Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] That's what I thought. We are confident that we are better than Kyouei when ...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sachiko51100 , rhatakeyama , mikiwalsh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jun 2015 at 12:00 1632 views
Time left: Finished

だと思ってました。
マーケティングに関しては、Kyoueiよりも強い自身があります。まぁその辺はウェブサイトを見れば一目瞭然でしょう。

当社は小さい会社で資本力もありませんので、重要度が低い事は理解していますが、技術力が無いと思われる事はガマンできませんね。オフィシャルサイトの改善に興味あれば相談してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:05
That's what I thought.
We are confident that we are better than Kyouei when it comes to marketing. It's apparent if you look at the website.

Our company is small with not much fund, and I understand we are less important, but I cannot stand to be considered as lacking skills. Please let us know if you are interested in improving official website.
rhatakeyama
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:06
I thought so too.
I am confident with marketing much more than Kyouei. I think it is apparent looking at the website.

We are small company with small financial asset, so I would understand if you think of us as not important. Though I cannot stand being told that we lack in skill. Please contact us if you would like to proceed with altering the official website.
mikiwalsh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:13
Thought we were #1.
We are confident that we are superior to Kyouei in marketing. Our websites can prove that all.

It is understood that we are not on the top of your list due to the company size and the financial capability.
However, we DO have the skills, which need to be widely acknowledged.
Please contact us if you are interested in improving your official websites.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:09
I guessed it, too. We have a self-confidence being more skilled than Kyouei as far as marketing is concerned. It should be shown immediately when looking at the website.

We are a small company which does not have a great capital. So, we understand that we have a little importance, however, we may lose our temper if someone find us less skillful. If you are interested in improving the official site, please consult us.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime