Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2 Releasing Date, and other information (1) Release Start: Sat. June 6, ...

This requests contains 617 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , anna_claba , cameron ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jun 2015 at 10:51 3157 views
Time left: Finished

【広報資料】「市バス・京都バス一日乗車券カード」の3箇国語対応について


交通局(営業推進室 863-5060)
 この度,京都市交通局では,本市を訪れる外国人観光客の増加に伴い「市バス・京都バス一日乗車券カード」を御利用される外国人のお客様が急増していることから,より快適・スムーズに市バスをご利用いただくため,「市バス・京都バス一日乗車券カード」の券面表記を,3箇国語(日本語,英語,中国語)対応としますのでお知らせします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 10:59
[Publicity matter] Abount the three-language inscription of the "One-day ticket card of City bus and Kyoto bus"


Department of Transportation (Sales Promotion Office 863-5060)
In the Kyoto City Transportation Bureau, along with the increasing number of foreign tourists to Kyoto, the number of foreign users of "One-day ticket of City bus and Kyoto bus" is increasing rapidly. Therefore the inscription of "One-day ticket card of City bus and Kyoto bus" will be in three languages (Japanese, English and Chinese). This is for a more convenient and smooth use of the card.
yoppo1026
yoppo1026- over 9 years ago
すみませんが、2行目のDepartment of Transportation を、Transportation Bureauに変更お願いします。
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:42
[Publicity Matter] The Trilingual of "City Bus and Kyoto Bus One-Day Pass"


Transportation Bureau (Sales Promotion Section 863-5060)
This time, Kyoto Municipal Transportation Bureau notices that we make "City Bus and Kyoto Bus One-Day Pass" written in trilingual (Japanese, English and Chinese) in order for rapidly increasing foreigners using the pass to use the buses more comfortably and smoothly with more numbers of foreigners visiting this city.
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:16
【Bulletin】「City Bus・Kyoto Bus One Day Pass」with 3 languages

Department of Communications(Business Promote Office 863-5060)
With more foreign travelers visiting Kyoto and making good use of 「City Bus・Kyoto Bus One Day Pass」, for providing better service, we designed the pass with 3 languages (Japanese, English and Chinese ) on it.

1 券面の表記内容
 一日乗車券を御利用される外国人のお客様からよく質問をいただく,一日乗車券の使い方や追加料金が必要になる場合などの御利用案内について,以下のとおり,日本語・英語及び中国語(簡体字)の3箇国語で券面に記載しました。
【3箇国語表記内容】

「最初の降車の際にカードリーダにカードを通してください。次の降車時からは,有効日付を乗務員に提示してください。」
「乗車券は券面表示の日付のみ有効です。」
「均一区間外では追加料金が必要になります。」

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:19
1. Written contents of the card
The usage guidance often inquired about by foreign users of the card, such as "how to use a one-day ticket card", and "in case that additional fee is needed" are written in three languages; Japanese, English and Chinese (simplified characters) as follows.
[Written contents in three languages]

"Please put the ticket card into the card reader at the time of your first getting off. From the next getting off, please show a valid date to the crew."
"The ticket card is valid only the date on it."
"Additional fee is required outside the uniform fare sections."
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:55
1 Contents of the pass
We wrote by trilingual on the pass, as below, the questions which foreign users often ask us such as how to use the pass and how to do in the case, such as when additional fare happens.
[Trilingual Contents]

"Insert the card into the card reader when getting off. Next time simply show the validity date on your car to the driver."
"The card is valid only on the day of use."
"Outside the fixed area, an additional fare may be needed."
nakagawasyota likes this translation
anna_claba
anna_claba- over 9 years ago
【補足】下3行は当該ページを確認したところデザイン画像にて既存の訳がございましたので、そのまま抜粋させていただいております。
http://www.city.kyoto.lg.jp/kotsu/page/0000183950.html
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:58
1 On the Pass
 For frequently asked questions, such as how to use the pass or extra fee, we are having 3 languages (Japanese, English and Chinese ) on instructions as follows:

【Instructions】
「Please tag your pass to the card reader when getting off the bus for the first time. After the first time, simply show the pass with date inserted on it to the crew when getting off.」
「The 1 day pass is valid for the date you tag your card on the first bus.」
「There would be extra fee if you take the bus outside the flat-rate area.」

2 発売日時等
 (1)発売開始日  平成27年6月6日土曜日から
 (2)発売場所   市バス・地下鉄案内所,定期券発売所
            (市バス車内等,上記以外の一日乗車券発売箇所では,現行デザインのカードが無くなり次第,
             順次3箇国語対応カードを販売します。)
【券面新デザイン】


【券面旧デザイン】
    

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 12:05
2 Releasing Date, and other information
(1) Release Start: Sat. June 6, 2015
(2) Where to Buy: City Bus and Subway information offices, and ticket offices
(Other sellers such as in the City Bus will release the new trilingual pass after selling all of the current design passes.)
[New Design of the Pass]


[Old Design of the Pass]
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 11:09
2. Sale date and time, etc.
(1) Date: From June 6, 2015 (Sat)
(2) Place: Information office and commuter pass counter of City bus and Subway
(At other areas than above, such as in the City bus, the sale of three-language card will start as soon as the stock of current design card runs out.)
[New design of card]


[Old design of card]
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 13:06
2 Release Date
 (1)First Release  Saturday, June 6th, 2015
 (2)Release Point   City Bus and Subway Information Center, Season Ticket Office
         (For other ticket release point, such as on the city bus, the new designed 3 language pass will be released after the current pass sold out.)
【New Designed】

【Original Designed】

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime