GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in Jakarta
GrabTaxi today launched its motorcycle taxi service GrabBike in Jakarta, with free rides on offer until the end of this month. Grabtaxi’s motorbike service first appeared in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam last year, making Indonesia’s capital its third trial destination. It does seem appropriate, given Jakarta’s infamous traffic situation. Informal motorcycle taxis, known as “ojek” in Indonesia, can be found on every street corner.
GrabTaxiが今日、オートバイを使ったタクシーサービス「GrabBike」をジャカルタでローンチした。今月末まで無料でサービスを提供する。Grabtaxiは昨年からオートバイによるサービスを始めたが、まずはベトナムのホーチミンとハノイに展開し、インドネシアの首都ジャカルタが3番目の試験都市となった。ジャカルタの悪名高い交通状況を考えれば、適切な選択と思われる。インドネシアで「オジェック」と呼ばれる無許可のオートバイタクシーが、ジャカルタの街角という街角で客を待っている。
GrabTaxiは本日、ジャカルタでのタクシーサービスを開始した。今月末まで特別に無料で利用できる。GrabTaxiによる最初のタクシーサービスは去年ベトナムのホーチミンとハノイで開始され、インドネシアの首都ジャカルタは3つ目の試験都市となる。劣悪なことで知られるジャカルタの交通状況にふさわしいサービスであろう。「オジェック」として知られる非公認タクシーがインドネシアの至る街角で見られる。
本日、GrabTaxiはオートバイを使ったタクシーサービスGrabBikeをジャカルタで立ち上げた。無料乗車サービスも今月いっぱい提供する。GrabTaxiのオートバイサービスは昨年ベトナムのホーチミンとハノイで最初に登場した。インドネシアの首都は3番目の目的地となる。ジャカルタの悪名高い交通事情を踏まえるに適切な選択に見える。「ojek」として知られる非公認のオートバイタクシーはインドネシアのどこの街角にも見られる。
The thought of entrusting your life to a motorcycle rider might scare the pants of some – ojeks are typically deemed unsafe – but GrabTaxi’s VP of marketing Cheryl Goh is clear that passenger safety is “of utmost importance” to the company. To demonstrate this, GrabTaxi promises to provide medical insurance for all GrabBike passengers and drivers, which is a first for the taxi hailing company. Riders will also be provided with helmets, face masks, hair nets and raincoats.
At the same time, the safety standards that apply to GrabTaxi – safety, reliability, and speed – will also cover its motorcycle hailing counterpart. “It is crucial to us that our users always feel secure and trust us when they engage our services,” Goh adds.
Upon booking confirmation, passengers can share their ride details in real-time with their loved ones via the Share My Ride function of the GrabTaxi app. All rides are trackable, and should anything untoward happen, Goh assures Tech in Asia that they “can quickly and easily track the motorcycle or taxi.”
予約を確定すると、乗客はGrabTaxiアプリのShare My Rideを介して、自分の乗車に関する詳細をリアルタイムで家族と共有することができる。全ての乗車は追跡可能で、不測の事態が起こった場合、「彼らは素早くそして簡単にオートバイやタクシーを追跡できます。とGoh氏はTech in Asiaに断言した。
予約確認後、GrabTaxiアプリのShare My Ride機能を使うと、乗客は家族や恋人に予約内容の詳細をリアルタイムで共有できる。すべての賃走は追跡可能であり、万一予期しない事態が起きた場合、「簡単かつ速やかにオートバイであろうとタクシーであろうと追跡が可能です」とGoh氏はTech in Asiaに保証する。
For now, GrabBike will only pick up customers in Kuningan and Setiabudi, but drop-off destinations can be anywhere within Jakarta. Users can access free rides in the next two weeks simply by selecting GrabBike as the vehicle type in the GrabTaxi app.
GrabBike isn’t the first of its kind in Indonesia. Go-Jek, for example, has been around since 2011, but only early this year launched its Android and iOS apps. Prior to GrabBike’s entry, it was the only ojek startup in Indonesia with its own smartphone app. It has roughly 800 motorcycle riders, and also tracks passengers in real-time via its mobile apps.
GrabBikeは、インドネシア初のそれではない。例えばGo-Jekだ。2011年以来あちこちで見られるが、今年の初めになってようやくAndroidおよびiOSアプリをローンチした。GrabBikeが登場する前、Go-Jekは独自のスマートフォンアプリを備える、インドネシア唯一のオジェック(輪タク)スタートアップだった。Go-Jekは、およそ800人のオートバイライダーを抱えており、同社も独自のモバイルアプリを介して、リアルタイムで乗客を追跡する。
GrabBikeはインドネシア初のオートバイタクシーという訳ではない。例えばGo-Jekは2011年頃から営業しているが、アンドロイドやiOSのアプリを立ち上げたのは今年始め頃のことだった。GrabBikeのインドネシア参入までは、Go-Jekのみが自社スマートフォーンアプリを提供する唯一のojekスタートアップだった。
最後の行をタイプする前に送信ボタンを押してしまいました。申し訳ありません。以下を追加させて下さい。
Go-Jekは800台のオートバイと運転手を抱え、モバイルアプリを通じて乗客をリアルタイムで追跡している。
“We do still face the challenge of changing the mindset of Indonesians to move away from street hailing and utilize the safer and easier method of e-hailing using GrabBike,” adds Goh. She is, however, confident that users will come once the benefits are realized.
本文中に2か所含まれる「タクシーサービス」を「バイクタクシーサービス」に、最後の文の「非公認タクシー」を「非公認バイクタクシー」に修正お願いします。大変申し訳ございません。
素晴らしい翻訳ありがとうございました。訂正箇所了解です。
今後ともよろしくお願いいたします。