[Translation from English to Japanese ] GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in...

This requests contains 2430 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( hiromasu , a_ayumi , jayem_5566 , greene ) and was completed in 7 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2015 at 10:26 3116 views
Time left: Finished

GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in Jakarta

GrabTaxi today launched its motorcycle taxi service GrabBike in Jakarta, with free rides on offer until the end of this month. Grabtaxi’s motorbike service first appeared in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam last year, making Indonesia’s capital its third trial destination. It does seem appropriate, given Jakarta’s infamous traffic situation. Informal motorcycle taxis, known as “ojek” in Indonesia, can be found on every street corner.

GrabTaxiのオートバイサービスが3つ目の都市へ進出、ジャカルタで無料乗車サービスを提供

本日、GrabTaxiはオートバイを使ったタクシーサービスGrabBikeをジャカルタで立ち上げた。無料乗車サービスも今月いっぱい提供する。GrabTaxiのオートバイサービスは昨年ベトナムのホーチミンとハノイで最初に登場した。インドネシアの首都は3番目の目的地となる。ジャカルタの悪名高い交通事情を踏まえるに適切な選択に見える。「ojek」として知られる非公認のオートバイタクシーはインドネシアのどこの街角にも見られる。

The thought of entrusting your life to a motorcycle rider might scare the pants of some – ojeks are typically deemed unsafe – but GrabTaxi’s VP of marketing Cheryl Goh is clear that passenger safety is “of utmost importance” to the company. To demonstrate this, GrabTaxi promises to provide medical insurance for all GrabBike passengers and drivers, which is a first for the taxi hailing company. Riders will also be provided with helmets, face masks, hair nets and raincoats.

オートバイのライダーに命を預けるのは恐いことだ。特にojekは安全とは言えない。しかしGrabTaxiのマーケティング部門VPのCheryl Goh氏は乗客の安全が会社にとって「最重要事項」であると明言する。具体的施策としてGrabTaxiはGrabBikeの乗客と運転手に医療保険を提供すると公約しており、タクシー会社としては初めてのことである。運転手にはヘルメット、フェースマスク、ヘアネットとレインコートの支給もある。

At the same time, the safety standards that apply to GrabTaxi – safety, reliability, and speed – will also cover its motorcycle hailing counterpart. “It is crucial to us that our users always feel secure and trust us when they engage our services,” Goh adds.

Upon booking confirmation, passengers can share their ride details in real-time with their loved ones via the Share My Ride function of the GrabTaxi app. All rides are trackable, and should anything untoward happen, Goh assures Tech in Asia that they “can quickly and easily track the motorcycle or taxi.”

同時に、GrabTaxiの安全基準(安全、信頼、スピード)がGrabBikeにも適応される。「お客様がサービス利用時にいつも安心して信頼して頂くことは非常に重要です。」とGoh氏は補足する。

予約確認後、GrabTaxiアプリのShare My Ride機能を使うと、乗客は家族や恋人に予約内容の詳細をリアルタイムで共有できる。すべての賃走は追跡可能であり、万一予期しない事態が起きた場合、「簡単かつ速やかにオートバイであろうとタクシーであろうと追跡が可能です」とGoh氏はTech in Asiaに保証する。

For now, GrabBike will only pick up customers in Kuningan and Setiabudi, but drop-off destinations can be anywhere within Jakarta. Users can access free rides in the next two weeks simply by selecting GrabBike as the vehicle type in the GrabTaxi app.

GrabBike isn’t the first of its kind in Indonesia. Go-Jek, for example, has been around since 2011, but only early this year launched its Android and iOS apps. Prior to GrabBike’s entry, it was the only ojek startup in Indonesia with its own smartphone app. It has roughly 800 motorcycle riders, and also tracks passengers in real-time via its mobile apps.

現在のところ、GrabBikeの乗車場所はKuninganとSetiabudiに限られるが、目的地はジャカルタ内であればどこでも大丈夫である。2週間後まで提供予定の無料乗車サービスを利用するには、GrabTaxiのアプリで配車タイプにGrabBikeを選択するだけ良い。

GrabBikeはインドネシア初のオートバイタクシーという訳ではない。例えばGo-Jekは2011年頃から営業しているが、アンドロイドやiOSのアプリを立ち上げたのは今年始め頃のことだった。GrabBikeのインドネシア参入までは、Go-Jekのみが自社スマートフォーンアプリを提供する唯一のojekスタートアップだった。

“We do still face the challenge of changing the mindset of Indonesians to move away from street hailing and utilize the safer and easier method of e-hailing using GrabBike,” adds Goh. She is, however, confident that users will come once the benefits are realized.

「インドネシアの人々の既成概念を変え、通りでタクシーを拾うのではなく、GrabBikeを使い安全かつ簡単にネットでタクシーを呼ぶようにさせるという大きな課題があります」とGoh氏は述べる。しかし、一度使えば良さがわかると、彼女は自信を持っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/grabtaxi-grabbike-motorcycle-service-jakarta/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime