Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you p...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , anna_claba ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 22:31 1936 views
Time left: Finished

That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you protect yourself with manufacturing agreements and intellectual property protection.
The problem of people setting up companies and websites for fake goods has got worse over the past six months. True Religion and Mulberry do a lot of work in this space and have been really helpful to me to help shut down cyber crime.
After the Google advert I was contacted by loads of people who were inspired to set up their own business – I really like the element of being able to encourage others, so maybe I'll look to do more of that.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 22:49
これから起業しようという人たちにはこれだけは知っておいてもらいたい。製造合意書と知的財産保護で自分の身を守ること。
この半年で、偽の商品用の会社とウェブサイトを立ち上げる人々の問題が悪化している。
Tre ReligionとMulberryはこういったスペースに多くの労力をつぎ込んでいて、サイバー犯罪の防止に相当役立った。
Google広告の件の後、影響を受けて自身のビジネスを立ち上げようという多くの人から連絡を受けた。人に影響を与えることができることは光栄に思うので、今後もそう有り続けたい。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 22:55
それが、私がどんな新進の企業家にも伝えているちょっとしたアドバイスなのです –– 自分の身を製造契約と知的所有権保護によって守っていることを確認すること、という。模造品のために会社やウェブサイトを立ち上げる人々の問題は、過去6ヵ月の間さらに悪化しています。
True ReligionとMulberryは、この間に多大な仕事をして、サイバー犯罪を禁止するために本当に私の助けになってくれました。
Googleの広告の後、自身のビジネスを立ち上げようという気にさせられた多くの人々から連絡を受けました –– 私は他の人たちを激励することができるという要素が本当に好きなので、多分それをより多く行うようにすることでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 22:57
新しく起業される方々へのアドバイスを送ります。製造契約と知的財産保護で自分を守りましょう。
偽物の商品を扱う会社やウェブサイト設立問題がここ6か月で悪化しております。トゥルーレリジョン社様やマルベリー社様が私のもとで活躍され、サイバー犯罪の防止に大変尽力して下さいました。
グーグルに広告を載せて頂いてから、起業したいという方から沢山のご連絡を頂きました。誰かの後押しをさせて頂けることに大変嬉しく思いますので、さらにこうした活動を続けていくことと思います。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime