Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 20 May 2015 at 22:55

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

That's some advice I'd pass on to any budding entrepreneurs – make sure you protect yourself with manufacturing agreements and intellectual property protection.
The problem of people setting up companies and websites for fake goods has got worse over the past six months. True Religion and Mulberry do a lot of work in this space and have been really helpful to me to help shut down cyber crime.
After the Google advert I was contacted by loads of people who were inspired to set up their own business – I really like the element of being able to encourage others, so maybe I'll look to do more of that.

Japanese

それが、私がどんな新進の企業家にも伝えているちょっとしたアドバイスなのです –– 自分の身を製造契約と知的所有権保護によって守っていることを確認すること、という。模造品のために会社やウェブサイトを立ち上げる人々の問題は、過去6ヵ月の間さらに悪化しています。
True ReligionとMulberryは、この間に多大な仕事をして、サイバー犯罪を禁止するために本当に私の助けになってくれました。
Googleの広告の後、自身のビジネスを立ち上げようという気にさせられた多くの人々から連絡を受けました –– 私は他の人たちを激励することができるという要素が本当に好きなので、多分それをより多く行うようにすることでしょう。

Reviews ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★ 22 May 2015 at 12:43

original
それが、私がどんな新進の企業家にも伝えているちょっとしたアドバイスなのです –– 自分の身を製造契約と知的所有権保護によって守っていることを確認すること、という。模造品のために会社やウェブサイトを立ち上げる人々の問題は、過去6ヵ月の間さらに悪化しています。
True ReligionとMulberryは、この間に多大な仕事をして、サイバー犯罪を禁止するために本当に私の助けになってくれました。
Googleの広告の後、自身のビジネスを立ち上げようという気にさせられた多くの人々から連絡を受けました –– 私は他の人たちを激励することができるという要素が本当に好きなので、多分それをより多く行うようにすることでしょう。

corrected
–– 自分の身を製造契約と知的所有権保護によって守っていることを確認すること–– それが私がどんな新進の企業家にも伝えているちょっしたアドバイスなのです。模造品のために会社やウェブサイトを立ち上げる人々の問題は、過去6ヵ月の間さらに悪化しています。
True ReligionとMulberryは、この間に多大な仕事をして、サイバー犯罪を禁止するために本当に私の助けになってくれました。
Googleの広告の後、自身のビジネスを立ち上げようという気にさせられた多くの人々から連絡を受けました –– 私は他の人たちを激励することができるという要素が本当に好きなので、多分それをより多く行うようにすることでしょう。

Add Comment