[Translation from Japanese to English ] It's regrettable that things has become like this. Scratched condition has b...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka , greene ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 12 May 2015 at 12:28 4735 views
Time left: Finished

このようなことになり非常に残念です。
傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。
傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?
郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。
ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。
どうぞ宜しくお願いします。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 12:41
It's regrettable that things has become like this.
Scratched condition has been shown with photos, and we conducted checks before shipping, so if there are other scratches other than the original, possibly it would have been damaged on the middle of transportation.
Would you please send us photos of the scratches?
An assurance may possibly be applied if you could submit a damage report to post office.
Hopefully it could be sold in ebay, but we think we hope to help you as possible as we can.

Kind regards.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 12:44
We are very disappointed about it.
The damage is shown in the picture.
As we check it before sending, it might be made during the transportation if it is damaged other than before sending.
Could you take a picture of the damage and the details as well as send them?
If you submit a damage report to the post office, you might be able to take advantage of insurance.
It is good if it is sold at eBay. However, we would like to support you as much as possible. We appreciate your understanding.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 12:35
It is very disappointing to find this situation.
The scratches were as shown in the photo, and we also checked the item before shipment, so there would be possibility of a new scratch in transit.
Would you please take detail photo of the scratch and send it to me?
You may also claim insurance to post office by submitting damage report.
I hope it could be sold on ebay, and I would help you as much as I can.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime