Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It's regrettable that things has become like this. Scratched condition has b...
Original Texts
このようなことになり非常に残念です。
傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。
傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?
郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。
ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。
どうぞ宜しくお願いします。
傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。
傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?
郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。
ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。
どうぞ宜しくお願いします。
Translated by
jesse-oka
It's regrettable that things has become like this.
Scratched condition has been shown with photos, and we conducted checks before shipping, so if there are other scratches other than the original, possibly it would have been damaged on the middle of transportation.
Would you please send us photos of the scratches?
An assurance may possibly be applied if you could submit a damage report to post office.
Hopefully it could be sold in ebay, but we think we hope to help you as possible as we can.
Kind regards.
Scratched condition has been shown with photos, and we conducted checks before shipping, so if there are other scratches other than the original, possibly it would have been damaged on the middle of transportation.
Would you please send us photos of the scratches?
An assurance may possibly be applied if you could submit a damage report to post office.
Hopefully it could be sold in ebay, but we think we hope to help you as possible as we can.
Kind regards.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 203letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.27
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。